Mateus 15
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sa Awrosalam na dyomood kang Isa aw yaga-osip silan kanan, laong nilan,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nanga yasopak yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng mga kaompowan ta? Kay yakan silan maskin wa silan pakapangonaw.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Tyomobag kanilan si Isa, “Kamo oman, nanga syopak mayo yang sogowan ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kay yagalaong yang Tohan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘Sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Awgaid tuna yang pyaga-indo mayo kay yagalaong kamo na kong magalaong yang otaw adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na i-atag ko gao kammo, di da ko ma-atag kay yatag da ko sang Tohan,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 na, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan. Agaw, sabap sang pagpangagad mayo sang kabatasanan mayo, tyaripundaan mayo yang sogowan ng Tohan.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kamo na yagapakita-kita gaid na yagapangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pina-agi kang Nabi Isayas na laong nan,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “ ‘Yani na mga otaw yagapoji kanak sang baba gaid nilan,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Way siyat yang pag-ibada nilan kanak kay yang pyaga-indo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ansinyan pyadood ni Isa yang mga otaw adto kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo aw sabota mayo yang ipaglaong ko kamayo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na ilasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na malogwa sikun sang baba nan.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagalaong silan, “Yamatigam kaw na yadaman kammo yang mga Parisi sabap sidto na pyaglaongan mo?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Tyomobag si Isa, “Yang kariko ng mga tanum na wa atanuma ng kanak Ama na adto sa sorga, agaboton.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pabayai da silan kay main silan ng bota na yagagabay sang kadaigan pa na mga bota. Na, kong yang bota magagabay sang sambok oman na bota, dowa da silan na amallog sang longag.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Tabiya, paglaongan kanami yang mana nidtong pyagalaong mo.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa pa kadi kamo pakasabot?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw adto amalasak sang tongoo aw malogwa da oman sikun sang lawas nan?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Awgaid yang malogwa sikun sang baba ng otaw magasikun sang pangatayan, aw idto yang amakabatar kanan.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kay sikun adto suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na mag-onawa ng pagpatay, yang pagjina, yang pag-inang ng kadopangan, pagpangawat, pamakak aw yang pagpitna.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Idto yang amakabatar sang otaw. Awgaid yang makan na wa pakapangonaw, di yan amakabatar kanan.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ansinyan pyanawan ni Isa yan na banwa aw kyomadto yan sang logar na masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Sidto na logar aon sambok na bobay na dili ng Yahodi na dyomood kang Isa. Pagdood nan kanan yagapiyagit yan aw laong nan, “Kay Dato, Anak ni Daud, kallati ako! Kay yang anak ko na bobay kyasaytanan aw labi da yang kasikot nan.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Awgaid wa atobag kanan si Isa. Ansinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yaga-angyo silan kanan, laong nilan, “Papanawa idtong bobay kay yag-agad-agad yan kanatun aw yagakasamok.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Syogo gaid ako sang mga topo ni Israil kay mag-onawa silan ng mga karniro na yamangkawaa.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Awgaid yang ininang ng bobay, syomojod yan sa atobangan ni Isa aw laong nan, “Kay Dato, tabangi ako.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Dili ng madyaw aw akamangun yang pagkan ng mga isu aw idami adto sang mga ido.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Bunna sagaw, kay Dato,” yagalaong yang bobay, “awgaid maskin yang mga ido makakan ng momo na amallog sikun sang lamisa ng tagtomon nilan.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bi, dakowa yang pagpangintoo mo! Amatoman da yang pyangayo mo.” Aw sinyan na wakto yamadyaw da yang anak nan.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw kyomadto yan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Pagkatapos, syomakat yan sang butay aw pag-ingkod ansan.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ansinyan madaig yang mga otaw na kyomadto kanan na yagadaa sang mga masakitun mag-onawa ng mga pongkol, sadi, bota, mga amang aw yang kadaigan pa na masakitun. Byutang nilan yang mga masakitun sang masaid sang siki ni Isa aw pyakadyaw nan yang kariko nilan.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Yatingaa da yang mga otaw pagkita nilan na yang mga amang yakapaglaong da, yang mga pongkol yamadyaw da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga bota yakakita da. Aw ansinyan pyoji nilan yang Tohan ng bangsa Israil.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Adon pyadood ni Isa yang mga inindowan nan aw paglaonga nan, “Yamaooy ako sini na mga otaw kay too pang allaw na yamagad silan kanak aw adon waa day pagkan nilan. Di ko karim na pa-oriun ko silan na yamangkagutum kay basin amalangot silan sang daan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Yagalaong kanan yang mga inindowan nan, “Wain kita makakamang ng ipakan sang kadaig sini na mga otaw sini na banwa na mamingaw?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Pilambok yang pan mayo ansan?” yaga-osip kanilan si Isa.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ansinyan pya-ingkod ni Isa yang mga otaw sang lopa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Kyamang nan yang pitombok na pan aw yang mga isda aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pagkan, pitongka bokag yang yamapono nilan.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 4000 yang kausugan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pagkatapos sinyan, pya-ori ni Isa yang mga otaw. Ansinyan syomakay yan sang bangka aw kadto sang banwa ng Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.