Marcos 1

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yani yang pagsogod ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi na Anak ng Tohan.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aon syorat ni Nabi Isayas sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aon sangka otaw na manawag-tawag adto sa kamingawan aw laong nan,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ansinyan, mag-onawa ng yakasorat sang Kitab, dyomatung da si Yahiya aw yagasogbo yan sang mga otaw adto sa kamingawan. Yaga-osiyat yan adto kanilan aw laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai yang mga dosa mayo aw pagpasogbo kamo silbi tanda ng pagtawbat mayo untak amponon ng Tohan yang mga dosa mayo.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan sikun sang kariko ng mga banwa na sakop ng Yahodiya aw sikun oman sang syodad ng Awrosalam. Yagagogod silan sang mga dosa nilan aw yagapasogbo silan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yang dagom ni Yahiya ininang sikun sang boboo ng kamil aw yang sintoron nan ininang ng paris ng ayup. Yang pagkan nan mga doon aw duga.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aw yani yang pyaga-osiyat nan sang mga otaw, laong nan, “Aon otaw na masonod kanak domatung na labaw pa kanak. Maskin yang pag-obad ng liston ng sandalyas nan di dait kanak.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ako, tobig yang pyagasogbo ko kamayo, awgaid yang pagasogbo nan kamayo yang Nyawa ng Tohan.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Sidto na wakto dyomatung si Isa sikun sang banwa ng Nasarit na sakop ng Jalil, aw yagapasogbo yan kang Yahiya adto sang tobig ng Yordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Na, pagsaka ni Isa sikun sang tobig, kinita nan na yagaboka yang langit aw yakunsad adto kanan yang Nyawa ng Tohan sang porma ng malapati.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Aw aon sowara sikun sang langit na yagalaong, “Ikaw yang pyasaya ko na Anak. Dakowa yang kasowat ko kammo.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ansinyan pyakadto dayon si Isa ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Adto da yan paga-uya sa suud ng 40 na allaw aw yabay yan sasatun ni Iblis. Aon oman maisug na mga ayup sang masaid kanan, awgaid yatiman yan ng mga malaikat.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Na, nang yapiriso da si Yahiya, kyomadto si Isa sang banwa ng Jalil aw yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun na sikun sang Tohan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Laong nan, “Adon dyomatung da yang wakto na pyagakahanda ng Tohan aw masaid da domatung yang pagdato nan. Pagtawbat da kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo aw pangintoo kamo sang Madyaw na Gogodanun.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ansinyan sarta yagapanaw si Isa sang kilid ng Linaw ng Jalil, kinita nan yang dowa na maglomon na si Simon aw si Andriyas na yamamokot kay mangingisdaay silan.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yagalaong si Isa kanilan, “Bita da, agad kamo kanak. Sikun adon inangun ta kamo na mangingisdaay ng otaw untak magpangagad silan kanak.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Na, pagdungug sinyan biniyaan dayon nilan yang pokot nilan aw yamagad silan kang Isa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ansinyan pyomanaos si Isa pagpanaw aw kinita nan yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Yanagpona silan ng pokot adto sang kanilan bangka.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tyawag silan ni Isa na amagad kanan. Ansinyan biniyaan da nilan yang kanilan ama aw yang mga maggawbukay adto sang bangka aw yamagad silan kang Isa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ansinyan kyomadto silan Isa sang longsod ng Kapirnaom. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw mag-indo.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yangkatingaa yang mga otaw sang pag-indo ni Isa kay yaga-indo yan na aon kapatot aw dili mag-onawa ng mga magiindoway ng Hokoman.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Adon, aon sangka otaw sang pagsasambayangan nilan na kyasaytanan.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Yagapiyagit yan aw laong nan, “Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw. Ikaw yang sotti na syogo ng Tohan.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Awgaid syagda ni Isa yang saytan aw laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Na, pyatakigan da idtong otaw ng saytan, tapos yagapiyagit yan ng matanog aw logwa sikun sang lawas nan.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ansinyan yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanag-inosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani? Bago yani na indowan? Kay aon kapatot nan pagsogo sang mga saytan aw matoman silan kanan.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ansinyan yakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang tibok probinsya ng Jalil.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Paglogwa nilan ni Isa sikun sidto na pagsasambayangan, kyomadto silan sang baay ni Simon aw si Andriyas. Yamagad oman kanilan si Yakob aw si Yahiya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na, yang ogangan na bobay ni Simon yagakowang adto sang baay na labi na mapaso yang lawas nan. Agaw pagdatung ni Isa pyagalaong dayon nilan makapantag kanan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ansinyan dyomood si Isa sang bobay, takmagi yang arima nan aw papagbangona. Aw yawaa dayon yang kapaso ng lawas nan. Pagkatapos, pyakan nan silan Isa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na, pagsallup ng suga, dyaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun aw yang mga kyasaytanan adto kang Isa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Aw yang kariko ng mga otaw sikun sidto na banwa yanagkatipon sa atobangan sidto na baay.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Na, madaig yang mga otaw na pyakadyaw ni Isa sikun sang yagakatuna-tuna na mga sakit aw madaig yang mga saytan na pyalogwa nan sikun sang mga otaw. Awgaid wa nan atogoti yang mga saytan na magalaong kay kyatigaman nilan daw sino yan.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pagka-ilaw sinyan nang wa pa pagasilat yang suga, yagabangon si Isa aw lyomogwa yan sikun sang baay. Kyomadto yan sang mamingaw na banwa untak magdowaa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ansinyan kay waa sang baay si Isa, pyagapanganap yan ni Simon kipat yang mga kaupudanan nan.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pagkita nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Yang kariko ng mga otaw yagapanganap kammo.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Bita da kamo, makadto da kita sang makilibot na mga baryo untak maka-osiyat oman ako adto. Kay yan yang katoyowan nanga yakani ako sining donya.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Agaw kyadtonan da ni Isa yang kariko ng mga banwa na sakop ng Jalil aw yaga-osiyat yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Aw pyalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ansinyan aon sangka otaw na sanglaun na dyomood kang Isa. Lyomood yan sa atobangan nan aw yaga-angyo yan, laong nan, “Kong karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ansinyan yarikad yang pangatayan ni Isa aw dyapunan nan yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Uu, karim ko. Amadyaw da kaw.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Na, sinyan na wakto yawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ansinyan pyapanaw dayon yan ni Isa pagkatapos nan paglaongon, laong nan,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Aw pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Awgaid pagpanaw sinyan na otaw, yagagogod yan sang kariko ng mga otaw makapantag sang ininang ni Isa. Agaw sagaw wa da makapakita si Isa adto sang mga longsod aw kyomadto da gaid yan sang mamingaw na mga banwa. Awgaid maskin maynan, yabay komadto kanan yang mga otaw sikun sang kariko ng mga banwa.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.