Marcos 12
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan ng pasombingay, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyakoral nan inyan aw yagapa-inang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay untak bantayan yang tanumanan. Ansinyan pya-atiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan untak kamangun nan yang kanan bain ng abot.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, dyakup yan ng mga sinarigan, byonalan yan aw pya-ori ng way daa.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng sambok oman na sogowanun adto sang mga sinarigan. Awgaid pyakamomowaan nilan yan aw byonalan nilan sang oo nan.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng isa pa na sogowanun adto kanilan, awgaid pyatay nilan yan. Na, madaig pa yang syogo ng tagtomon adto kanilan, awgaid yang kadaigan byonalan nilan aw yang kadaigan oman pyatay nilan.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Adon, sangka otaw dakoman yang yamabilin na amasogo ng tagtomon na yan yang pyasaya nan na anak. Sang kataposan, syogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sa way dowa-dowa addatan nilan yan.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amakun sang tanumanan. Unda, apatayun ta yan untak kanatun da yang kabilin kanan.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Idto sagaw, dyakup nilan yan aw pyatay nilan, aw dyami nilan yang lawas nan adto sa logwa ng tanumanan.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Na adon,” laong ni Isa, “ono yang inangun ng tagtomon ng tanumanan sidtong mga sinarigan? Sa way dowa-dowa akadtonan aw apatayun nan silan aw ipa-atiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Wa kadi mayo akabasa yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Yani yang ininang ng Tohan
11 Isto procede do Senhor
12 Ansinyan adakupun da gao si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi kay kyatigaman nilan na silan yang kyugdan ninyan na pasombingay. Awgaid way ma-inang nilan kay yamalluk silan sang kaotawan. Agaw pyasagdan da nilan si Isa aw pyomanaw silan.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi aw yang mga otaw ni Soltan Hirod na syogo nilan adto kang Isa untak magtigi kanan pina-agi sang mga osip.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong mo. Di kaw magapili ng otaw na maskin ono yang ranggo nilan, awgaid aag kabunnaan yang pyaga-indo mo makapantag sang karim ng Tohan. Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sa Roma atawa di? Dait ba kita magbayad atawa dili?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Awgaid kyatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko? Atagan kanak yang sambok na sapi na pilak untak ko tanawon.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ansinyan yatag nilan kanan yang sapi. Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, i-atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw i-atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.” Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Yaga-osip silan kang Isa, “Kay Goro, aon syorat ni Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng kanan lomon yan na biyoda untak ka-aonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Agaw, yang mangod na yagasonod kanan, pyangasawa nan inyan na biyoda awgaid yamatay da oman yan na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang yamatay da yang pito na maglomon na way anak.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Adon,” laong nilan, “sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo pakasabot sang yakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
24 Jesus respondeu:
25 Sang wakto na amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay mag-onawa da silan sang mga malaikat adto sa sorga.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na, makapantag sang mga patay na amabowi oman, wa mayo akabasa ng Kitab Tawrat na gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na yagalaong yang Tohan kang Nabi Mosa, laong nan, ‘Ako yang Tohan na pyagasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob?’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay. Na, sayup sagaw yang dumduman mayo.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ansinyan aon sangka otaw na magiindoway ng Hokoman na yakadungug sidtong panaglalis nilan. Pagkita nan na madyaw yang tobag ni Isa adto sang mga Sadoki, dyomood yan aw yaga-osip yan kang Isa, “Wain na sogowan yang labaw sang kariko?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang sogowan na labaw sang kariko, ‘Kamo na bangsa Israil, paningug kamo! Yang Tohan na kanatun Tagallang, sambok da.
29 Jesus respondeu:
30 Pakadakowaa yang Tohan na kammo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na dumduman aw sang tibok mo na kusug.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Aw yani yang ikadowa na sogowan, ‘Kaoyi yang kapag-onawa mo mag-onawa ng looy mo sang ginawa mo.’ Way sogowan na labaw pa sining dowa.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ansinyan yagalaong yang magiindoway ng Hokoman adto kang Isa, “Yan sagaw, kay Goro. Bunna yang kammo pyaglaongan na sambok da yang Tohan na kanatun Tagallang aw waa day lain.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Bunna oman na dait natun pakadakowaun yang Tohan sang tibok natun na pangatayan, sang tibok natun na dumduman aw sang tibok natun na kusug. Aw dait natun kaoyan yang kapag-onawa ta mag-onawa ng looy sang ginawa ta. Labi na madyaw yang pagpangagad sining dowa na sogowan kaysang pagpasampay aw pagpakorban adto sang Tohan.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pagkadungug ni Isa na madyaw yang kanan tobag, yagalaong yan kanan, “Masaid da kaw magpasakop ng pagdato ng Tohan.” Pagkatapos sinyan waa day yamangisug mag-osip pa kang Isa.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ansinyan sarta yaga-indo si Isa adto sang Baay ng Tohan, yagalaong yan, “Nanga yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na yang Almasi topo kono ni Soltan Daud?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Kay sang wakto na pyagabuutan si Soltan Daud ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Na, kong tyawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ansinyan sarta yaga-indo pa si Isa, yagalaong yan, “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng mataas na dagom untak addatan silan ng mga otaw. Aw karim nilan na asalamun silan ng mga otaw adto sa palengke.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw adto oman sang mga kandori, karim nilan mag-ingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Pyasikotan nilan yang mga biyoda untak ma-agaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang kanilan pagdowaa sa atobangan ng mga otaw untak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ansinyan yamingkod si Isa sang masaid sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang mga otaw na yaga-oog ng sapi. Madaig yang mga sapian na yaga-oog ng dakowa na sapi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Awgaid aon oman dyomatung na biyoda na miskin aw yaga-oog yan ng dowambok gaid na sinsilyo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ansinyan tyawag ni Isa yang mga inindowan nan na domood kanan aw laong nan kanilan, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yani na biyoda na miskin yaga-atag ng labaw pa sidtong yatag ng kadaigan pa na mga otaw.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Kay silan,” laong nan, “yaga-atag silan ng sapi sikun sang sobra nilan na kakawasaan. Awgaid yani na bobay, abir bali na kamiskin nan, yatag nan yang kariko ng kanan sapi maskin idto dakoman yang pagabili ng pagkan.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.