Lucas 4
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Pagkatapos kasogbowan si Isa, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan. Ansinyan pyomanaw yan sikun sang tobig ng Yordan aw dyaa yan ng Nyawa ng Tohan adto sa kamingawan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ansidto syasat yan ni Iblis sa suud ng 40 na mga allaw. Way kyan nan sidto na wakto aw pagkatapos ng 40 na mga allaw yamagutum da yan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, sogowa yani na bato na ma-inang ng pan.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Yakasorat sang Kitab, ‘Yang manosiya di amabowi sabap sang pagkan da gaid.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Pagkatapos sinyan dyaa yan ni Iblis adto sang makagwas na logar aw sang pagpamiluk gaid ng mata pyakita nan kanan yang kariko ng mga pyagdatowan adi sa babawan ng donya.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “I-atag ko kammo yang kapatot makapantag sang kariko nini na mga pyagdatowan aw yang kakawasaan, kay yatag da kanak yani aw mapakay na i-atag ko sang maskin sino na akallinian ko.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Agaw, yang kariko nini amakun mo kong somojod kaw kanak.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Yakasorat sang Kitab, ‘Yang Tohan na kammo Tagallang, yan gaid yang asambayangan aw apangagadan mo.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Pagkatapos sinyan dyaa yan ni Iblis adto sa Awrosalam aw pa-induga nan sang labi na makagwas na bain sang Baay ng Tohan. Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, layog adto sa daum!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kay yakasorat sang Kitab na
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Asakgawon kaw nilan untak yang siki mo di komuug sang bato.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Awgaid tyomobag si Isa, “Yakasorat oman sang Kitab na, ‘Ayaw pagtigia yang Tohan na kammo Tagallang.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Pagkatapos sini na mga pagsasat kang Isa, yamanaw da si Iblis kay atagadan nan yang tuna pa na wakto.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ansinyan byomarik si Isa sang probinsya ng Jalil sarta iyan kanan yang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Aw yang gogodanun makapantag kanan yakarimpud sang makilibot na mga banwa.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yaga-indo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi aw byantog yan ng kariko ng mga otaw.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ansinyan kyomadto si Isa sa Nasarit, yang longsod na tyorinan nan. Pagdatung ng allaw ng Sabado na Allaw ng Pagpatana ng mga Yahodi, kyomadto yan sang pagsasambayangan sobay sang kya-anadan nan. Ansinyan yamindug yan kay magabatya ng Kitab.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aw yatag kanan yang Kitab na lyuun na syorat ni Nabi Isayas. Pagboka nan sinyan, kinita nan yang mga ayatan na yagalaong,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Idi kanak yang Nyawa ng Tohan
18 “O Espírito do Senhor
19 aw untak magpatigam na dyomatung da yang wakto na alowasun da ng Tohan yang mga otaw na sakop nan.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ansinyan lyuun da oman ni Isa yang Kitab aw orian nan sang tigtabang sang pagsasambayangan aw pag-ingkod. Na, yang kariko ng mga otaw ansan yagatanaw kang Isa.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani na yakasorat sang Kitab yatoman da adon sarta pyagadungug mayo yani na byatya ko.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ansinyan byantog yan ng kariko nilan aw yatingaa silan sang madyaw na pyaglaongan nan. Aw laong oman nilan, “Di ba yani yang anak ni Yosop?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Yamatigam ako na pagalaongon mayo ako sidtong pasombingay na yagalaong, ‘Kay mananambalay, pakadyawa ona yang ginawa mo.’ Aw magalaong oman kamo na inangun ko adi sang sarili na longsod ko yang dyungug mayo na ininang ko adto sa Kapirnaom.
23 Então Jesus disse:
24 “Awgaid bunna yang ipaglaong ko kamayo na yang nabi di addatan sang kanan banwa.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Na, paningug kamo. Sidtong panahon ni Nabi Iliyas, way owan sa suud ng toongka toig aw tunga aw dakowa yang gutum sang tibok banwa ng Israil. Bunna na madaig yang mga biyoda sang Israil sidtong panahon,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 awgaid wa asogowa ng Tohan si Nabi Iliyas sang maskin isa kanilan, kondi syogo yan adto sang sambok na biyoda na dili ng Yahodi na idto paga-uya sang Saripta na sakop ng Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Aw bunna oman na madaig yang sanglaun sang banwa ng Israil sidtong panahon ni Nabi Ilisiyo. Awgaid way maskin isa kanilan na pyakadyaw yatabiya si Naaman na taga Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Na, pagdungug sinyan yadaman da yang kariko ng mga Yahodi sang pagsasambayangan.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ansinyan yamindug silan aw goyoda nilan si Isa adto sa logwa ng longsod na iyan sa babaw ng butay kay untak oogon gao nilan si Isa sang kuba.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Awgaid yamagi si Isa sang tunga nilan aw pyomanaw.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ansinyan kyomadto si Isa sa Kapirnaom na sambok na longsod na sakop ng Jalil. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yaga-osiyat yan sang mga otaw adto sang pagsasambayangan nilan.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yangkatingaa silan sang pag-indo nan kay yaga-indo yan na aon kapatot.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sidto na pagsasambayangan aon sangka otaw na kyasaytanan. Pagkita nan kang Isa, yagapiyagit yan aw laong nan,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Oy! Ono yang labot mo kanami, kay Isa na taga Nasarit? Yakani kaw sang pagsapad kanami? Yamatigam ako daw sino kaw, ikaw yang sotti na syogo ng Tohan!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Awgaid syagda ni Isa yang saytan, laong nan, “Katingun aw logwa da sinyan na otaw!” Na, sa atobangan ng kariko nilan tyowad ng saytan idtong otaw. Pagkatapos, lyomogwa da yang saytan aw wa da nan apasikoti idtong otaw.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ansinyan yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw aw yanag-inosipay silan, laong nilan, “Ono kadi yani na indowan? Kay aon kapatot aw kabarakat nan pagsogo sang mga saytan aw malogwa da silan!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Na, ansinyan yakarimpud yang gogodanun makapantag kang Isa adto sang makilibot na mga banwa.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Pagkatapos sinyan lyomogwa si Isa sikun sidtong pagsasambayangan aw kyomadto yan sang baay ni Simon. Adon, yang ogangan na bobay ni Simon yamasakit aw labi na mapaso yang lawas nan. Agaw yangyo nilan si Isa na atabangan nan idtong bobay.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ansinyan dyomood si Isa sang kowangan nan aw papanawa nan yang kapaso sikun sang lawas nan aw yamadyaw dayon yan. Na, yagabangon da yan aw pakana nan silan Isa.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ansinyan pagsallup ng suga, dyaa ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun na maskin ono yang sakit nilan adto kang Isa. Aw dyapunan ni Isa yang matag-isa kanilan ng arima nan aw pakadyawa nan silan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Madaig oman yang mga saytan na pyalogwa nan sikun sang mga otaw, aw paglogwa nilan yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!” Awgaid syagda silan ni Isa aw wa nan silan atogoti na magalaong kay kyatigaman nilan na si Isa yang Almasi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pagka-ilaw sinyan ng masuum pa pyomanaw si Isa aw kyomadto yan sang mamingaw na banwa. Ansinyan pyagapanganap yan ng mga otaw. Pagkita nilan kanan, pyagadumutan nilan yan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kinaanglan na magapayapat oman ako adto sang kadaigan pa na mga banwa ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan. Kay yan yang katoyowan nanga syogo ako adi sining donya.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ansinyan yabay mag-osiyat si Isa adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.