Lucas 21
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Sarta yagatanaw si Isa sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan, kinita nan yang sapian na mga otaw na yaga-oog ng sidoka nilan sang butanganan ng sapi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ansinyan aon oman kinita nan na sambok na biyoda na miskin na yaga-atag ng dowambok gaid na sinsilyo.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yani na biyoda na miskin yaga-atag ng labaw pa sidtong yatag ng kadaigan pa na mga otaw.
3 Então ele disse:
4 Kay silan, yaga-atag silan ng sapi sikun sang sobra nilan na kakawasaan. Awgaid yani na bobay, abir bali na kamiskin nan, yatag nan yang kariko ng kanan sapi.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ansinyan aon pilangka otaw na mga inindowan ni Isa na yanagbaaw makapantag sang Baay ng Tohan na mangkadyaw yang mga bato na gyamit sang pag-inang sinyan aw madyaw tanawon yang mga pyangatag ng mga otaw. Awgaid yagalaong si Isa,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Taman sini na kinita mayo adon, madatung yang allaw na yang kariko sinyan amasapad. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyabutangan nan kay obos silan ipangkanat-kanat.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ansinyan yanag-osip silan kang Isa, “Kay Goro, kano pa matoman yani na pyaglaongan mo? Aw ono yang tanda na magapatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko ninyan?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo untak di kamo kalimbongan ng maskin sino. Kay madaig yang mga otaw na madatung sa kanak ngaan aw magalaong silan na, ‘Ako yang Almasi,’ atawa ‘Dyomatung da yang kataposan ng donya.’ Awgaid ayaw kamo pag-agad kanilan.
8 Jesus respondeu:
9 Aw pagdungug mayo na aon mga gira aw mga kasamok, ayaw kamo pagkalluk. Kay dait na amaitabo ona yang kariko ninyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Yagalaong oman si Isa, “Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagdatowan mapaglaban adto sang kadaigan.
10 E continuou:
11 Ama-aon yang makusug na mga linog, aw sang yagakatuna-tuna na mga banwa ama-aon yang gutum aw mga sakit na makatapon. Aw adto sang langit aon makita mayo na mga tanda na makallukay aw katingaan.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Awgaid sang wa pa yani akaitabo, apandakupun aw apasikotan kamo. Adaun kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw apamirisoon kamo. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Agaw butangan mayo sang pangatayan mayo na di kamo amarido daw ono yang ipaglaong mayo.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Kay ako da yang maga-atag kamayo ng katigam daw ono yang ipaglaong mayo untak yang mga kalaban mayo di makasopak atawa makadaog kamayo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Awgaid pagatraydoran kamo ng maskin kamayo mga taganak, mga kalomonan, kadogo aw mga kaupudanan mayo, aw yang kadaigan kamayo ipapatay nilan.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Aw adumutan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Awgaid way maskin sambok na logay mayo na amawaa kong dili ng kahanda ng Tohan.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kong magapadayon kamo sang pagpangintoo mayo kanak sampay sang kataposan sini na mga kasikotan, aka-aonan kamo ng kinabowi na way kataposan.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Aw kitaun mayo yang Awrosalam na kyasarikopan ng mga sondao, akatigaman mayo na mallug da yan masapad.
20 Jesus disse ainda:
21 Na, sinyan na wakto yang mga otaw na adto sa Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabutayan. Yang mga otaw na adto sa Awrosalam, dait silan lomogwa sikun sang syodad, aw yang mga otaw na adto sang pawa, di silan dait pakadtonon sang syodad.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kay dyomatung da yang wakto na asiksaun ng Tohan yang mga taga Awrosalam aw ansinyan amatoman da yang kariko ng yakasorat sang Kitab makapantag sinyan.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat nidtong mga mabdus aw yang mga yagapasoso. Kay labi da yang kasikotan na madatung sini na banwa aw asiksaun da ng Tohan yang mga otaw na bangsa Yahodi.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Yang kadaigan kanilan apatayun ng ispada, aw yang kadaigan amadaa adto sang yagakatuna-tuna na mga banwa. Aw yang Awrosalam asapadan ng mga otaw na dili ng Yahodi aw silan da yang magadato sini na banwa sampay na madatung yang wakto na pyagakahanda kanilan ng Tohan.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Sang madatung na mga allaw aon ma-inang na mga tanda adto sang suga, bowan aw yang mga bitoon. Aw adi sang donya amangkarido yang mga bangsa aw amangkalluk silan sang pagdungug nilan sang makusug na tingug ng dagat aw pagkita nilan sang mangkadakowa na mga baud.
25 E Jesus continuou:
26 Akakoyapan yang mga otaw sabap sang alluk nilan kay yamarido silan daw ono yang amaitabo sang donya. Kay yang maskin ono na adto sang langit amagayung.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Aw ansinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya na mabarik adi sang donya na pyagalibotan ng gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
27 Então o
28 Na, kong kitaun da mayo na yagasogod da yani na mga pangitabo, pabagsuga mayo yang pangatayan mayo kay mallug da domatung yang wakto na alowasun kamo ng Tohan.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa sini na pasombingay, laong nan, “Tanawa mayo yang kaoy na igira aw yang kadaigan pa na mga kaoy.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Aw kitaun mayo na yamanaringsing da silan, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Mag-onawa sinyan, pagkita mayo na ma-inang da yang kariko sini na pyagalaong ko kamayo, akatigaman da mayo na masaid da yang pagdato ng Tohan.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na amatoman yang kariko sinyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Pagbantay kamo na di mayo apasagdan yang ginawa mayo sang mga pakaradyaan aw yang pag-inum kipat yang pagkarido sang panginabowi mayo. Kay kong maynan, basin adatungan kamo sidto na allaw na mabarik ako na Anak ng Manosiya na wa kamo pakabantay aw main da kamo ng kyalitagan.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kay yan na allaw madatung sang kariko ng mga otaw adi sa babawan ng donya.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Agaw sagaw, abay kamo pagbantay aw abay kamo pagdowaa kay untak aon kabagsug mayo aw di kamo ama-ono sang madatung na mga pangitabo aw way kamomowa mayo kong amatobang da kamo kanak na Anak ng Manosiya.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Na, kada allaw yaga-indo si Isa adto sang Baay ng Tohan. Awgaid kada gabi yakadto yan sang Butay ng Jayton aw adto yan katoog.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Aw pagkaamdag ng masuum pa, yakadto yang mga otaw sang Baay ng Tohan untak maningug kanan.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.