Lucas 1
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Assalamo alaykom kammo, Dato Tiyopilo. Madaig da yang yamaningkamot magsorat makapantag sang mga ininang ni Isa Almasi na yatoman adi sang kanatun banwa.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yang syorat nilan yasobay sang gyogod kanatun nidtong mga otaw na yakakita sang kariko ng ya-inang sikun pa sang pagsogod aw yagapayapat oman ng makapantag sinyan.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na adon, Dato Tiyopilo, sabap ng pyagasosi ko ng madyaw yang kariko nini na mga butang sikun pa sang pagsogod, yagadumdum ako na madyaw oman kong isorat ko kammo yaning kariko sang matapid na pama-agi.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ininang ko yani untak makasigoro kaw na bunna yang kariko ng pyaga-indo kammo.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Sidto na wakto na si Hirod yang soltan sa Yahodiya aon sambok na imam na pyagangaanan kang Sakariyas. Yakabilang yan sang panon ng mga imam na mga topo ni Abiyas. Yang ngaan ng asawa nan si Hashiba na topo oman ni Imam Haron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Si Sakariyas aw si Hashiba, matorid silan sang pagtanaw ng Tohan aw yagapangagad silan sang kariko ng mga sogowan.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Awgaid way anak nilan kay di maka-anak si Hashiba aw silan dowa mataas da yang idad nilan.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ansinyan dyomatung yang wakto na si Sakariyas upud sang kadaigan pa na mga imam ng kanan panon yang maga-inang ng gawbuk nilan adto sang Baay ng Tohan.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yanagripa silan sobay sang kabatasanan nilan na mga imam daw sino yang magasonog ng toob adto sa suud ng Baay ng Tohan. Aw si Sakariyas yang yamapili. Agaw syomuud yan adto sang Sotti na Kowarto.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Sarta yagasonog yan ng toob adto sa suud, madaig yang mga otaw adto sa logwa na yanagdowaa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sakadyap sinyan aon sambok na malaikat na syogo ng Tohan na yagapakita kang Sakariyas. Iyan yan paga-indug apit sang karinto ng pagsosonogan ng toob.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Pagkita ni Sakariyas sang malaikat, yakuga yan aw yasaot yan ng alluk.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Awgaid yagalaong yang malaikat kanan, “Ayaw da pagkalluk, kay Sakariyas, kay tyarima ng Tohan yang pyangayo mo kanan. Yang kammo asawa na si Hashiba amanganak ng usug aw pagangaanan mo yan kang Yahiya.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Amasowat kaw sabap kanan aw madaig oman yang mga otaw na amasowat kong amaotaw da yan.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kay ma-inang yan ng bantoganun sa atobangan ng Tohan. Di yan dait minum ng maskin ono na makalasing kay sikun pa sang paglakad ng ina nan pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Madaig yang mga topo ni Israil na apabarikun nan adto sang Tohan na Tagallang nilan.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ama-ona yan sang pagdatung ng Dato na Labi na Mabarakat na iyan kanan yang kinaiya aw kabarakat na mag-onawa ng kinaiya aw kabarakat ni Nabi Iliyas. Sabap sang pag-indo nan apabarikun nan yang madyaw na relasyon ng mga ama adto sang mga anak nilan. Aw yang mga otaw na masopakun apabarikun nan sang dumduman ng mga otaw na matorid. Aw ansinyan andamun nan yang mga otaw sang pagdatung ng Dato na Labi na Mabarakat.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ansinyan yaga-osip si Sakariyas sang malaikat, laong nan, “Monono ko akatigaman na amatoman yani na pyaglaongan mo? Kay ako matikadung da aw boyag da oman yang asawa ko.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Tyomobag yang malaikat, laong nan, “Ako si Jibrail, aw iyan ako maga-indug sa atobangan ng Tohan. Syogo nan ako untak magpatigam kammo sini na madyaw na gogodanun.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Awgaid adon, kay wa kaw apangintoo sang pyaglaongan ko, amasiling kaw ng amang aw di da kaw makapaglaong taman sidtong wakto na amatoman da yani na pyaglaongan ko kammo. Aw amatoman yaning kariko pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Na, yang mga otaw adto sa logwa yabay magtagad kang Sakariyas. Yangkatingaa silan nanga yadogay yan adto sa suud ng Baay ng Tohan.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ansinyan paglogwa da ni Sakariyas, di da yan makapaglaong aw yagasingyas da gaid yan adto sang mga otaw. Agaw kyatigaman da nilan na aon pyakita kanan ng Tohan adto sa suud. Aw sikun sinyan amang da si Sakariyas.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ansinyan pagkatapos ng gawbuk ni Sakariyas adto sang Baay ng Tohan yamori da yan.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Wa akadogay sinyan yagkabdus da yang asawa nan na si Hashiba. Aw sa suud ng limambowan wa yan apanaw sikun sang baay.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Laong nan, “Madyaw yang ininang kanak ng Tohan kay tyabangan nan ako aw kyamang da nan yang yagapakamomowa kanak.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ansinyan sang ika-unum na bowan ng pagkabdus ni Hashiba syogo ng Tohan yang kanan malaikat na si Jibrail adto sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Syogo yan adto sang sambok na daaga na pyagangaanan kang Mariyam. Yani si Mariyam tawas ni Yosop na topo ni Soltan Daud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ansinyan dyomood yang malaikat kang Mariyam aw laong nan, “Assalamo alaykom, kay Mariyam. Kyaoyan kaw ng Tohan aw iyan yan sang masaid kammo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Na, pagdungug ni Mariyam sinyan na pyaglaongan ng malaikat, bali na karido nan aw yabay nan dumdumun daw ono yang mana ng pyaglaongan nan.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ansinyan yagalaong yang malaikat kanan, “Ayaw da pagkalluk, kay Mariyam, kay kyaoyan kaw ng Tohan.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Sang di amadogay amabdus kaw aw amanganak kaw ng usug aw pagangaanan mo yan kang Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ma-inang yan ng bantoganun aw pagatawagun yan na Anak ng Labi na Makagwas. Atagan yan ng Tohan ng kapatot pagdato sang mga otaw na mag-onawa ng kapatot ni Soltan Daud na ompo nan.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ansinyan magadato yan sang mga topo ni Yakob taman sa taman kay way kataposan ng pagkasoltan nan.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ansinyan yagalaong si Mariyam sang malaikat, “Monono yang pagpanganak ko na daaga pa sa ako?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Tyomobag yang malaikat aw laong nan, “Madatung kammo yang Nyawa ng Tohan aw magapabilin kammo yang kabarakat ng Labi na Makagwas. Sabap sinyan sotti yang isu na amaotaw aw pagatawagun yan na Anak ng Tohan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Dumduma oman yang lomon mo na si Hashiba. Yagakabdus yan aw aka-aonan yan ng anak na usug maskin boyag da. Yan na bobay na di kono maka-anak, ika-unum na bowan da adon ng pagkabdus nan
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 kay way butang na di amabaoy ng Tohan.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tyomobag si Mariyam, laong nan, “Idi kay ako na allang ng Tohan. Atarimaun ko yang pyagakahanda nan kanak aw amatoman pa gao yang pyaglaongan mo kanak.” Pagkatapos sinyan biniya kanan yang malaikat.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Wa akadogay sinyan yaga-andam da si Mariyam aw yomapas-apas yan komadto sang sambok na banwa sa kabutayan ng Yahodiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pagdatung nan sidto na banwa, yamanaos yan sang baay ni Sakariyas aw yagasalam yan kang Hashiba.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Na, pagdungug ni Hashiba sang pagsalam ni Mariyam, tyomokaw magginuk yang isu sang dubdub nan. Pyagabuutan si Hashiba ng Nyawa ng Tohan
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 aw yagapiyagit yan aw laong nan, “Dakowa yang kadyawan na yatag kammo ng Tohan na labaw pa sang kariko ng kaobayan! Aw dakowa oman yang kadyawan na yatag nan adto sang anak mo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Na, sino kadi ako na bisitaun ako ng ina ng kanak Dato?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kay pagdungug pa ko gaid sang pagsalam mo, tyomokaw magginuk yang isu sang dubdub ko na maynang yamasowat yan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Bali na kadyaw ng ginawa mo kay yasarig kaw na amatoman yang pyaglaongan kammo ng Tohan!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ansinyan yagalaong si Mariyam,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aw bali na kasowat ko sang Tohan na kanak Manlolowas.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kay kyadumduman nan ako
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sabap sang mga katingaan na ininang kanak ng Tohan na Labi na Mabarakat.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yamallat yan sang mga otaw na aon alluk kanan
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pyakita nan yang kanan kabarakat sabap sang mga inang nan
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Kyamangan nan ng kapatot yang mga soltan
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Yatagan nan ng mangkadyaw na mga butang yang mga yamagutum
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Tyabangan nan yang bangsa Israil na kanan allang
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Kay yagapasad yan kang Nabi Ibrahim aw yang mga topo nan
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Na, ansinyan yagapabilin pa si Mariyam adto kang Hashiba ng mga toombowan. Pagkatapos, yamori da yan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Adon dyomatung da yang wakto ng pagpanganak ni Hashiba aw yamanganak yan ng usug.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pagdungug ng mga simbaay kipat yang mga kalomonan ni Hashiba na dakowa yang looy na pyakita kanan ng Tohan, yamangkasowat silan upud kanan.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Na, sang ikawaong allaw da ng isu kyomadto kanilan Hashiba yang mga simbaay aw yang mga kalomonan nan kay atoliun da nilan yang isu. Aw pagangaanan gao nilan yan kang Sakariyas mag-onawa ng ama nan.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Awgaid yagalaong yang ina ng isu, “Ayaw, kay yang pagangaan kanan si Yahiya.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 “Nanga kadi?” laong nilan. “Waa sabay lomon mayo na Yahiya yang ngaan.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Agaw siningyasan da nilan si Sakariyas daw sino yang pagangaan nan sang isu.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ansinyan yagapakamang si Sakariyas ng soratanan aw syorat nan, “Yang ngaan nan si Yahiya.” Aw yangkatingaa da yang kariko nilan.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Na, pagkasorat dakoman ni Sakariyas ng ngaan ng isu, yakapaglaong da oman yan aw yagapoji sang Tohan.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ansinyan yangkalluk yang kariko ng mga simbaay nilan. Aw yang gogodanun makapantag sini na pangitabo yakarimpud sang kariko ng mga banwa sa kabutayan ng Yahodiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aw yang kariko ng mga yakadungug sinyan yanaglaong sang ginawa nilan, “Ono pa kowaw yang ma-inang nining isu kong dakowa da?” Kay klaro da na yagadan yan ng kabarakat ng Tohan.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ansinyan pyagabuutan si Sakariyas na ama ng isu ng Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong yan ng pyaglaongan ng Tohan. Laong nan,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Pojiun ta yang Tohan na pyagasambayangan ng bangsa Israil
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Pyadaa nan adi kanatun yang sambok na manlolowas na mabarakat
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Idto yang pyatigam nan kanatun pina-agi sang kanan mga nabi singaong ona pa.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Yagapasad yan na alowasun nan kita sikun sang kanatun mga kalaban
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Yagalaong oman yan na amallat yan sang kanatun kaompowan
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Idto yang kanan pasad sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 na alowasun nan kita sikun sang kanatun mga kalaban
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 aw untak kita ma-inang ng sotti aw matorid sa atobangan nan sang tibok natun na kinabowi.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ansinyan yagalaong si Sakariyas sang anak nan,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ikaw yang magapatigam sang mga otaw na sakop nan na amalowas silan
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kay yang kanatun Tohan labi na maoyanun.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 untak ka-allagan yang kariko ng mga otaw
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ansinyan tyomorin da yang anak ni Sakariyas aw yagakabagsug yang dumduman nan. Yaga-uya yan adto sang mamingaw na banwa taman sang wakto na yagasogod da yan mag-indo sang mga otaw na bangsa Israil.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.