Lucas 14

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sangallaw sinyan na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa untak koman sang baay ng sambok na pangoo ng mga Parisi. Na, adto sang baay pyagasimaan yan ng mga otaw daw ono yang inangun nan.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ansinyan aon sambok na otaw na dyaa sa atobangan ni Isa na yamallobag yang kanan arima aw bitiis.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na, yosip ni Isa yang mga alim ng Hokoman aw yang mga Parisi, laong nan, “Sobay ba sang Hokoman yang pagpakadyaw sang mga masakitun sang Allaw ng Pagpatana atawa dili?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Awgaid wa silan atobag kanan. Na, yang ininang ni Isa, tyakmagan nan idtong otaw, pakadyawa nan aw pa-oria.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Sawpama aon anak atawa baka mayo na yamallog sang balon sang Allaw ng Pagpatana, di ba batonon dayon mayo sikun sinyan maskin Allaw ng Pagpatana?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Awgaid wa silan pakatobag sinyan.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ansinyan kinita ni Isa na yang mga bisita ng Parisi yamamili ng ingkodanan na para sang mga dungganun. Agaw yagalaong yan kanilan sini na pasombingay,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 laong nan, “Kong aon yaga-imbitar kammo sang kawin, ayaw pag-ingkod sang ingkodanan na para sang mga dungganun kay basin aon pay bisita na labaw pa kammo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Na, pagdatung sinyan na otaw, adodon kaw ng yaga-imbitar kamayo dowa aw pagalaongon da kaw, ‘Tabiya, atagan kanan yani na pyaga-ingkodan mo.’ Ansinyan akamomowaan da kaw aw adto da kaw mag-ingkod sang ingkodanan na dili ng madyaw.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Agaw kong imbitado kaw, pagpili ng ingkodanan na dili ng madyaw kay untak pagdood kammo ng yaga-imbitar pagalaongon kaw nan, ‘Unda, kay lomon, adto kaw pag-ingkod sang madyaw na ingkodanan.’ Ansinyan amabantog da kaw sa atobangan ng kariko ng mga bisita nan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Kay sino-sino yang magapataas ng ginawa nan, apababaun, aw idtong magapababa ng ginawa nan, apataasun.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong yaga-imbitar kanan, “Kong magakandori atawa magapakaradyaan kaw, ayaw da pag-imbitar sang mga amigo mo, yang mga lomon atawa parinti mo atawa yang mga simbaay mo na sapian kay silan amakabaus kammo.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Awgaid kong magapakaradyaan kaw, pag-imbitar sang mga miskinan, yang mga pongkol, yang mga sadi, aw yang mga bota.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Kay kong inangun mo yan, aon kadyawan mo kay silan di amakabaus kammo. Yang Tohan da yang magabaus kammo sang Allaw na Maori na amabowi oman yang mga otaw na matorid sang pagtanaw nan.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Pagdungug sinyan ng sangka otaw na yaga-upud kang Isa sang pagpangan, yagalaong yan kanan, “Kadyaw ng ginawa ng mga otaw na makakan sang kandori adto sang pyagdatowan ng Tohan.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ansinyan pyagalaong yan ni Isa ng pasombingay, laong nan, “Aon sambok na otaw na yaga-andam ng dakowa na pakaradyaan aw madaig yang imbitado nan.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Pagdatung ng wakto na magakandori da silan, syogo nan yang kanan sogowanun na akadtonan nan yang mga imbitado aw paglaongon silan na, ‘Kadto da kamo, kay yandam da yang kandori.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Awgaid yang matag-isa kanilan yagabaribad. Yang sambok yagalaong sidtong sogowanun, ‘Baya pa ako yakabili ng lopa. Dait na akadtonan aw atanawon ko ona. Ampon tabiya da gaid.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Yang sambok oman yagalaong, ‘Yakabili ako ng limangka paris na baka. Tistingan ko adon daw madyaw silan idaro. Ampon tabiya da gaid.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Aw yang sambok oman yagalaong, ‘Baya pa ako akawina. Agaw di ako makakadto.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Ansinyan yamori idtong sogowanun aw paglaonga yang kanan amo. Na, yadaman da yang amo aw yagalaong yan adto sang kanan sogowanun, ‘Pag-apas-apas kadto sang mga kamino aw mga daan ansining syodad aw daa adi yang mga miskinan, yang mga pongkol, yang mga bota kipat yang mga sadi.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Pagtoman sinyan ng sogowanun, yagalaong yan sang kanan amo, ‘Kay Sir, ininang da ko yang pyagasogo mo, awgaid aon pay kanatun logar.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ansinyan yagalaong yang amo sang kanan sogowanun, ‘Kadto sang mga daan adto sa logwa ng syodad aw adto oman sang mga baryo aw pakania yang kariko ng otaw untak mapono yang kanak baay.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Kay ipaglaong ko kamayo na way maskin isa nidtong mga otaw na imbitado ng pirmiro na makakan sang kandori na pyaga-andam ko.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Sangallaw sinyan labi na madaig yang mga otaw na yamagad kang Isa. Ansinyan yaga-atobang yan kanilan aw yagalaong yan,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Sino-sino yang marim magpangagad kanak, dait na palabiun nan ako kaysang ama aw ina nan, sang asawa aw mga anak nan, sang mga kalomonan nan aw maskin oman sang ginawa nan. Kay kong dili, di mapakay na ma-inang yan ng inindowan ko.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aw sino-sino yang dili andam mag-agi ng kasikotan aw maskin yang pagkamatay sabap sang pagpangagad nan kanak, di yan mapakay ma-inang ng inindowan ko.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Sawpama, aon sangka otaw kamayo na yagadumdum magpatokod ng dakowa na baay. Di ba maga-ingkod yan ona aw tanawon nan daw pila yang agastoon nan aw kong aon sapi nan sang pagtapos ninyan?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kay kong di nan ona dumdumun, na, basin pagkatapos nan magpa-indug sang mga arigi, akolangan da yan ng sapi aw di nan amatapos yang baay. Na, yang kariko ng makakita sinyan magasangu-sangu da kanan
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 aw magalaong silan, ‘Tanawa mayo yani na otaw, yagasogod yan magpatokod ng baay, awgaid di nan amatapos!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Atawa aon sambok na soltan na 10,000 yang kanan mga sondao na yagadumdum mapaglaban sang sambok na soltan na 20,000 yang mga sondao. Na, maga-ingkod yan ona aw dumdumun nan daw magaga nan mapaglaban sidto na soltan.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na, kong sang dumduman nan di nan magaga, magasogo da yan ng mga otaw sang pagsongon sidto na soltan aw amangayo ng kalinaw sarta mawat pa yan.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Idto sagaw kamo oman, dumduma mayo ona daw ono yang inangun mayo. Kay kong di mayo akabiyaan yang kariko ng mga butang mayo, di kamo ma-inang ng mga inindowan ko.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Kyatigaman mayo na madyaw yang asin. Awgaid kong mawaa yang lasa ng asin, di da mapabarik yang kaasin nan.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Di da yan amagamit maskin pa sang pagpataba sang lopa atawa pagdari sang pangabono. Agaw, idami da gaid yan. Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.