João 8

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awgaid si Isa yakadto sang Butay ng Jayton.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pagka-ilaw ng masuum pa byomarik si Isa adto sang Baay ng Tohan. Yang kariko ng mga otaw ansan yanagtipon adto kanan. Agaw yamingkod yan aw yaga-indo kanilan.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ansinyan dyomatung yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi na aon daa nilan na bobay na dyatungan na yagajina. Pya-atobang nilan yan sang mga otaw
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 aw yagalaong silan kang Isa, “Magiindoway, yani na bobay dyatungan na yagajina.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Sobay sang Hokoman na yatag kanatun ni Nabi Mosa, yang mayninyan na bobay dait bonoon ng bato sampay na akamatay da nan. Na ikaw, ono yang ikapaglaong mo?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Maynan yang osip nilan kay karim nilan porbaan si Isa paglaongon untak aon ikasombong nilan kanan. Awgaid yang ininang ni Isa, yadoko yan aw yagasorat sang lopa pina-agi sang kanan tollo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Adon kay yabay pa silan mag-osip kanan, yamindug si Isa aw yagalaong kanilan, “Sino kamayo yang way dosa, yan yang ama-ona magbono ng bato kanan.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ansinyan yadoko da oman si Isa aw yagasorat sang lopa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Na, pagdungug nilan sinyan, isa-isa silan pomanaw na yama-ona yang mga mangkatikadung sampay na si Isa dakoman yang yamabilin aw yang bobay na yaga-indug pa ansan.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ansinyan yamindug si Isa aw yaga-osip kanan, “Kay Bi, wain da silan? Way yamabilin untak maghokom kammo?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Waa, kay Sir,” tyomobag yang bobay.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ansinyan yaga-indo da oman si Isa sang mga otaw aw yagalaong yan, “Ako yang allag na yaga-atag ng kapawa sang dumduman ng manosiya. Sino-sino yang amangagad kanak di da magapanaw sang kadugguman kay iyan kanan yang allag na maka-atag ng kinabowi.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Di amadawat yang pyagalaong mo kay yagasaksi kaw makapantag sang ginawa mo.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Maskin yagasaksi ako makapantag sang ginawa ko, bunna yang pyagalaong ko kay yamatigam ako daw wain ako pagasikun aw wain ako makadto. Awgaid kamo, wa kamo akatigam daw wain ako pagasikun aw wain ako makadto.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yang kamayo paghokom dili kasarigan kay yang syonod mayo yang dumduman ng otaw. Awgaid ako, di ako magahokom sang abir sino.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Awgaid kong magahokom ako, bunna yang paghokom ko kay dili ako gaid yang magahokom kondi ako aw yang Ama na yagasogo kanak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yakasorat sang kamayo Hokoman na bunna yang pagsaksi ng dowangka otaw aw mag-onawa yang pyagalaong nilan.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na adon, dait dawatun yang pyagalaong ko kay dowa kami na yagasaksi makapantag kanak, ako aw yang Ama na yagasogo kanak.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yaga-osip yang mga Parisi, “Wain kadi yang kammo ama?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yan yang pyagalaong ni Isa sarta yaga-indo yan adto sang Baay ng Tohan masaid sang butanganan ng mga sidoka. Awgaid way yagadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ansinyan yagalaong oman si Isa kanilan, “Di amadogay mapanaw da ako aw anapun mayo ako. Awgaid amatay da gaid kamo nang wa pa kamo ampona ng mga dosa mayo. Aw di kamo makakadto sang akadtonan ko.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sabap sinyan yanag-inosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Nanga yagalaong yan na di kita makakadto sang akadtonan nan? Karim nan ipasabot na magapakamatay yan?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yagalaong si Isa, “Kamo taga donya, awgaid ako, sikun ako sang sorga. Sakop kamo sining donya, awgaid ako dili.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sabap sinyan pyagalaong da ta kamo na amatay kamo ng way kaamponan ng mga dosa mayo. Amaitabo sagaw yan kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko daw sino ako.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Sino kaw kadi?” yaga-osip silan.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Madaig yang ikapaglaong ko makapantag kamayo na ikahokom kamayo. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko sang mga otaw adi sang donya daw ono yang dyungug ko adto sang yagasogo kanak. Aw yang kariko ng pyagalaong nan bunna.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Na, wa silan pakasabot na pyagalaong nan silan makapantag sang Tohan na Ama.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Pagdatung ng wakto na pyataas da mayo ako na Anak ng Manosiya adto sa kros, akatigaman da mayo na ako sagaw daw sino yang pyagalaong ko. Akatigaman oman mayo na way ininang ko sikun gaid sang dumduman ko. Awgaid yani gaid yang pyagalaong ko daw ono yang pyagalaong kanak ng Ama.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Yang yagasogo kanak yabay idi kanak. Wa nan ako apabayai kay maskin ono yang akasowat nan, idto yang ininang ko.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, madaig yang yagapangintoo kanan.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong mga Yahodi na yagapangintoo kanan, “Kong abay mayo pangagadan yang pyaga-indo ko, bunna kamo na mga inindowan ko.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Akatigaman da mayo yang kabunnaan, aw idto sagaw, yang kabunnaan maka-atag kamayo ng kagawasan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yagalaong silan, “Oy, kami mga topo ni Nabi Ibrahim. Sikun pa singaon, dili kami ng allang ng abir sino. Nanga yagalaong kaw na atagan kami ng kagawasan?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang abay magpakadosa, allang yan ng kadosaan.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Adon, yang allang dili sakop sang baay taman sa taman, awgaid yang anak.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Agaw, kong yang Anak ng Tohan yang maga-atag kamayo ng kagawasan, bunna na makagawas da kamo sang pagka-allang mayo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yamatigam ako na mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Awgaid maskin maynan, karim mayo ako patayun kay di mayo adawatun yang indowan ko.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Pyagalaong ko kamayo daw ono yang kinita ko adto sang kanak Ama. Kamo oman, ininang mayo daw ono yang dyungug mayo adto sang kamayo ama.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Yagalaong silan, “Si Nabi Ibrahim yang kanami ama.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Awgaid kamo, yagadumdum sagaw kamo magpatay kanak maskin yabay ako maglaong kamayo ng kabunnaan na dyungug ko adto sang Tohan. Dili ng maynan yang ininang ni Nabi Ibrahim.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Yang ininang mayo mag-onawa sagaw sang ininang ng kamayo ama.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yagalaong si Isa kanilan, “Kong bunna sagaw na yang Tohan yang kamayo ama, pyakadakowa gao mayo ako sang pangatayan mayo kay yakani ako kamayo sikun sang Tohan. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang Tohan yang yagasogo kanak.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Di kamo makasabot sang pyagalaong ko sabap ng dili kamo makadawat sang indowan ko.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Si Iblis yang kamayo ama, aw kallini mayo inangun daw ono yang kyallinian nan. Sikun pa singaong ona mammatay da yan. Kalaban yan ng kabunnaan kay way kinita na kabunnaan adto kanan. Kong mamakak yan, batasan gaid nan idto kay bakakun yan aw yan yang pyagasikunan ng kariko ng bakak.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Awgaid ako, aag bunna yang pyaglaongan ko, agaw di kamo amangintoo kanak.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Sino kamayo yang makapaglaong na yakadosa ako? Waa! Na, kong kabunnaan yang pyagalaong ko kamayo, nanga di kamo mangintoo kanak?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Sino-sino na sakop ng Tohan amaningug sang pyaglaongan nan. Awgaid kamo, di kamo amaningug sang pyaglaongan nan kay dili kamo sakop ng Tohan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Bunna sagaw yang pyagalaong nami na ikaw taga Samariya aw kyasaytanan kaw.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 “Wa ako akasaytani,” yagalaong si Isa. “Yaddatan ko yang kanak Ama, awgaid way addat mayo kanak.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Di ako maga-anap na abantogon ako. Awgaid yang kanak Ama maga-atag kanak ng kabantog, aw yan yang maghohokom.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sino-sino yang amangagad sang indowan ko, di yan amatay taman sa taman.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Na, sa way dowa-dowa yamatigam da kami na kyasaytanan kaw! Maskin si Nabi Ibrahim yamatay kipat yang kadaigan pa na mga nabi. Awgaid ikaw yagalaong na sino-sino yang amangagad sang indowan mo, di amatay taman sa taman.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Nanga, labaw pa kaw sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim? Si Nabi Ibrahim patay da aw maynan oman yang kadaigan pa na mga nabi. Sino kaw kadi sang dumduman mo?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Tyomobag si Isa, “Kong abantogon ko yang ginawa ko, way siyat ng kabantog ko. Awgaid yang yagabantog kanak yang kanak Ama na pyagalaong mayo na Tohan mayo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Wa kamo akilaa kanan, awgaid ako, kinilaa ko yan. Kong magalaong ako na wa ko yan akilaa, amabaoy ako ng bakakun mag-onawa kamayo. Awgaid bunna na kinilaa ko yan aw tyoman ko yang pyaglaongan nan.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Yamasowat si Nabi Ibrahim na ompo mayo pagkatigam nan na madatung yang allaw na makadi ako sang donya. Pagkita nan sini, yamasowat yan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Waa pay 50 yang idad mo aw kinita mo si Nabi Ibrahim?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Tyomobag si Isa, “Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo, sang wa pa akaotaw si Nabi Ibrahim, iyan da ako.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Pagdungug nilan sinyan, yanagpamoti silan ng bato kay untak bonoon nilan si Isa. Awgaid yawaa si Isa sang kadaig ng mga otaw aw lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.