João 21
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Ansinyan paglabay ng pilang allaw, yagapakita oman si Isa sang mga inindowan nan adto sang kilid ng Linaw ng Tibiriyas. Maynini yang pagpakita nan kanilan.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Yanagkatipon silan Simon Pitros, si Tomas na tyawag ng Kambal, si Natanyal na taga Kana sang probinsya ng Jalil, yang dowa na anak ni Sibidi aw dowa koman na mga inindowan ni Isa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ansinyan yagalaong si Simon Pitros kanilan, “Amanagat ako.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Sang pagsilat ng suga yaga-indug si Isa adto sang baybay. Awgaid wa akilaa kanan yang mga inindowan nan.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yagatawag si Isa kanilan, laong nan, “Mga lomon, aon yakamang mayo?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yagalaong si Isa, “Itaktak mayo yang pokot sang karinto ng bangka aw ansinyan aon amakamang mayo.” Na, tyaktak da nilan yang pokot aw wa da nilan mabira sabap sang kadaig ng isda na yakamang nilan.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ansinyan yagalaong kang Pitros yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa, “Yang Dato yang idto!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Yang mga kaibanan nan sang bangka yagabugsay paduug sang baybay na igoyod yang pokot na pono ng isda. Dili ng mawat yang pyagabugsayan nilan, mga 50 ka dupa da gaid.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Pagdonggo nilan sang baybay, kinita nilan na aon ansidto dyook na oring na aon isda na pyasagan aw aon oman pan.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yagalaong si Isa kanilan, “Daa kamo adi ng pilambok na isda na yakamang mayo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Agaw yasakay da oman si Simon Pitros sang bangka aw binira nan adto saka yang pokot na pono ng mangkadakowa na isda na 153 ka bok yang kadaig. Awgaid maskin maynini yang kadaig ng isda, wa akalasi yang pokot nilan.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yagalaong si Isa kanilan, “Adi kamo aw kan da kamo.” Na, way maskin isa sang mga inindowan na yamangisug mag-osip daw sino yan kay kyatigaman nilan na yan yang Dato nilan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ansinyan dyomood si Isa, kyamang nan yang pan aw yatag nan sang mga inindowan nan. Maynan oman yang ininang nan sang isda.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na, yani yang ikatoo na pagpakita ni Isa sang mga inindowan nan sikun sidtong wakto na yabowi oman yan.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pagkatapos nilan koman, yagalaong si Isa kang Simon Pitros, “Simon, anak ni Yahiya, yang pagpakadakowa mo kanak labaw ba kay sini na mga kaibanan mo?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yaga-osip oman si Isa, “Simon, anak ni Yahiya, bunna agaw na dakowa yang pagpakadakowa mo kanak?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Awgaid adon yaga-osip si Isa kang Pitros ng ikatoo, “Simon, anak ni Yahiya, dakowa ba ako sang pangatayan mo?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kammo na singaong isu pa kaw, ikaw yang yagabakos sang sarili mo aw kyomadto kaw abir wain yang karim mo. Awgaid kong matikadung da kaw, padupaun kaw aw ikutan kaw ng lain na otaw aw adaun kaw sang logar na di mo karim kadtonan.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yani yang pyagalaong ni Isa untak ipatigam nan daw ono yang pama-agi ng pagkamatay ni Pitros, aw sabap sinyan na pagkamatay amabantog nan yang Tohan. Pagkatapos san yagalaong si Isa kang Pitros, “Agad kanak.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Adon, paglingi ni Pitros, kinita nan na yasonod kanilan yang inindowan na dakowa sang pangatayan ni Isa. Yani na inindowan yang yagasandig kang Isa sidtong wakto na yanagpaniapon silan aw yaga-osip kanan daw sino yang magatraydor kanan.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pagkita kanan ni Pitros, yosip nan si Isa, “Kay Dato, ono yang akatamanan nan?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Tyomobag si Isa, “Kong karim ko na amabowi yan sampay sang pagbarik ko adi sang donya, way labot mo. Awgaid ikaw, agad kanak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Na, sabap sidto na pyaglaongan ni Isa yakarimpud adto sang mga kalomonan yang gogodanun na di kono amatay idtong inindowan. Awgaid wa pagalaong si Isa na di yan amatay kondi yagalaong yan, “Kong karim ko na amabowi yan sampay sang pagbarik ko adi sang donya, way labot mo.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na, yang inindowan na pyagalaong ni Isa yan yang yagapangimunna sini na mga butang aw yan mismo yang yagasorat sini. Aw kyatigaman nami na bunna yang pyagalaong nan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Na, madaig pa yang mga ininang ni Isa na wa akasorat disini. Awgaid kong yasorat pa yang kariko ng mga ininang nan, na, basin di amalasak adi sining donya yang kadaig ng mga Kitab na dait soratun.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.