João 18

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan pagkatapos magdowaa ni Isa, pyomanaw yan upud sang mga inindowan nan aw tyomaripag silan sang Tobig ng Kidron. Adto sa dipag kyomadto silan sang sambok na tanumanan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Adon, si Yodas na yan yang yagatraydor kang Isa, kyatigaman nan idtong tanumanan kay yabay managkatipon ansan si Isa aw yang mga inindowan nan.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Agaw kyomadto si Yodas sidtong tanumanan na aon pyaga-agad nan na sangka panon ng mga sondao na taga Roma aw mga gowardya sang Baay ng Tohan na syogo ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga Parisi. Aon daa nilan na mga saasa, mga lampara aw mga armas.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Adon si Isa, kyatigaman nan yang kariko ng amaitabo kanan. Agaw, pagdatung ng mga sondao aw gowardya, syongon nan silan aw yosip nan, “Sino yang yanap mayo?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tyomobag silan, “Si Isa na taga Nasarit.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Paglaong ni Isa na “Ako ingidto,” yamatras silan aw yamangkatomba sang lopa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yosip da oman silan ni Isa, laong nan, “Sino agaw yang yanap mayo?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yagalaong si Isa, “Pyagalaong da ta kamo na ako ingidto. Kong ako yang yanap mayo, pabayai da gaid yani na mga kaupudanan ko.”
8 Então Jesus disse:
9 Yani yang pyagalaong ni Isa untak matoman yang pyaglaongan nan sang pagdowaa nan, “O kay Ama, wa akawaa kanak yang maskin isa sang mga otaw na yatag mo kanak.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ansinyan gyabot ni Simon Pitros yang lodyo na kanan tyakos aw tinibas nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam. Aw yang karinto na taringa nan ya-otod. Yang ngaan nidtong sogowanun si Malkos.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yagalaong si Isa kang Pitros, “Barikan yang kammo lodyo sang tagob! Yagadumdum ba kaw na di ko pagsabaran yang kasikotan na pyagakahanda kanak ng Ama?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ansinyan dyakup si Isa ng mga sondao na taga Roma kipat yang kapitan nilan upud sang mga gowardya na bangsa Yahodi aw gyapos nilan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pagkatapos san dyaa nilan mona yan adto kang Anas, yang ogangan ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kayapas yang idtong yagatambag sang mga pangoo ng mga Yahodi na mas madyaw na yang sambok na otaw gaid yang amatay kaysang kariko ng mga otaw.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na, si Simon Pitros aw yang sambok oman na inindowan yagasonod kang Isa. Yang inyan na inindowan kinilaa ng Dakowa na Imam, agaw yakasuud yan upud kang Isa sang pamanag ng baay ng Dakowa na Imam.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Awgaid si Pitros yamabilin adto sa logwa apit sang powertaan. Ansinyan yalogwa da oman yang inindowan na kinilaa ng Dakowa na Imam aw pagkatapos nan mapagbaaw sang bobay na yagabantay sang powertaan pyasuud nan si Pitros.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ansinyan yagalaong idtong bobay kang Pitros, “Di ba inindowan kaw nidtong otaw na dyakup nilan?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Adon, yang mga sogowanun aw yang mga gowardya yadook ng oring kay maniki sidto na gabi. Yaga-indug silan sang palibot ng atoon untak kapasowan silan. Na, dyomood si Pitros kanilan untak kapasowan oman yan.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ansinyan yosip si Isa ni Anas, na dati na Dakowa na Imam, makapantag sang mga inindowan nan kipat yang pyaga-indo nan sang mga otaw.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tyomobag si Isa, “Klaro yang pag-indo ko sang mga otaw kay yabay ako mag-indo adto sang mga pagsasambayangan aw sang Baay ng Tohan na ansan yagakatipon yang kariko ng mga Yahodi. Way pyaga-indo ko ng sikrito.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nanga ako yang yosip mo makapantag sang pyaga-indo ko? Madyaw pa aw osipun mo yang mga otaw na yakadungug kanak kay kyatigaman nilan daw ono yang pyaga-indo ko kanilan.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Na, paglaong sinyan ni Isa, syampal yan ng sambok na gowardya na yaga-indug sang masaid kanan aw laong nan kanan, “Way addat mo. Ayaw pagtobaga yang Dakowa na Imam ng mayninyan!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Tyomobag si Isa, “Kong aon pyagalaong ko na maat, ipatigam mo gao sang kariko ng mga otaw adi sang hokomanan daw ono yang sayup ko. Awgaid kong madyaw yang pyagalaong ko, na, nanga syampal mo ako?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ansinyan pyadaa ni Anas si Isa na gyapos pa adto kang Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, sarta yaga-indug pa si Simon Pitros adto sang masaid sa atoon untak kapasowan yan, yosip yan ng mga otaw, laong nilan, “Di ba ikaw oman yang sambok na inindowan sidtong otaw?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ansinyan yosip oman yan ng sambok na sogowanun ng Dakowa na Imam na parinti nidtong otaw na tinibasan ni Pitros ng taringa, laong nan, “Di ba kinita ta kaw adto sang tanumanan na yamagad kaw kang Isa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Na, yagalaong da oman si Pitros na dili kono yan ng inindowan nan. Aw sidto na wakto yagatagaok yang laboyo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Adon, nang masuum da ng kaamdag dyaa nilan si Isa sikun sang baay ni Kayapas adto sang palasyo ng gobirnador na taga Roma. Awgaid wa asuud yang mga pangoo ng mga Yahodi sang palasyo ng gobirnador kay sobay sang kabatasanan nilan amabatar kono silan kong somuud silan sang baay ng dili ng Yahodi. Aw kong amabatar silan sidto na allaw, di da silan makakan ng kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Sabap sinyan lyomogwa si Pilato adto kanilan aw yaga-osip yan daw ono yang kaso nilan sini na otaw.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Tyomobag silan, “Kong wa yan pakadosa, wa gao nami adaa adi kammo.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Yagalaong si Pilato, “Daa mayo yan aw kamo da yang magahokom kanan sobay sang Hokoman mayo.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Na, ya-inang yang kariko sinyan untak matoman yang pyagalaong ni Isa daw ono yang pama-agi ng pagkamatay nan.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ansinyan syomuud da oman si Pilato sang palasyo aw pyatawag nan si Isa aw yosip nan, “Ikaw ba yang soltan ng mga Yahodi?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yagalaong si Isa, “Yan na osip sikun ba kammo atawa pyagalaong kaw ng kadaigan makapantag kanak?”
34 Jesus respondeu:
35 Yagalaong si Pilato, “Sang pagtanaw mo, Yahodi ako? Yang mga imamanwa mo aw yang mga pangoo ng mga imam, silan yang yagadaa kammo adi kanak. Ono kadi yang dosa mo?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Tyomobag si Isa, “Yang kanak pyagdatowan dili ng adi sining donya. Kay kong adi sining donya yang pyagdatowan ko, malaban gao yang mga yagapangagad kanak untak di ako madakup ng mga pangoo ng mga Yahodi. Awgaid, yang kabunnaan, dili ng adi sining donya yang pyagdatowan ko.”
36 Jesus respondeu:
37 Yagalaong si Pilato, “Kong maynan, soltan kaw!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Yagalaong si Pilato, “Ono kadi yang kabunnaan?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Awgaid aon kabatasanan mayo na kada Pakaradyaan ng Paglabay palogwaun ko yang sambok na piniriso. Na, karim mayo na apalogwaun ko yang soltan ng mga Yahodi?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Yagapiyagit da yang mga otaw aw laong nilan, “Dili yan! Si Barabas yang palogwaa!” Na, si Barabas sambok na rebelde.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.