Gálatas 2

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, pagkatapos ng 14 ka toig yagabarik oman ako adto sa Awrosalam na kaupud ko si Barnabas. Aw pyaga-agad ko oman si Titos.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Yagabarik ako adto sabap ng pyatigam kanak ng Tohan na yani yang dait ko inangun. Na, pagdatung nami adto, yapagkita kami sang mga pangoo ng jamaa Almasihin, aw nang kami-kami da gaid pyatigam ko kanilan yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko sang mga dili ng Yahodi. Ininang ko yani kay basin di silan ma-oyon sang pyapayapat ko aw kawaan ng siyat yang kanak gawbuk sikun singaon sampay da adon.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Awgaid yaka-oyon silan sang pyapayapat ko. Aw maskin yang inagad ko na si Titos na sambok na otaw na Grik, wa nilan apugusa na magpatoli.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Awgaid aon oman yakasuud sang kanami pyagatiponan na yagasiling gaid na mga kalomonan untak nilan katigaman daw kita na mga yagapangintoo kang Isa yagapangagad ba sang Hokoman ni Nabi Mosa atawa wa. Karim gao nilan na apangagadan oman natun yang mga kasogowan ng agama Yahodi maskin yamalibre da kita sikun sinyan sabap sang kanatun pagkasambok kang Isa Almasi.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Awgaid wa nami silan atogoti na magbuut kanami na maskin ng tagbis kay untak bantayan nami para kamayo yang kabunnaan na pyaga-indo ng Madyaw na Gogodanun.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na, idtong yakilaa na mga pangoo ng jamaa Almasihin, way kinita nilan na sayup sang pyaga-indo ko aw way oman akadogang nilan. Kong aon dakowa na kapatot nilan atawa waa, way bali kanak kay adto sang Tohan way pyagabidaan sang otaw abir ono yang kapatot nilan.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Aw sidto na wakto kyatigaman nilan na syarigan ako ng Tohan sang pag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi, aw si Pitros oman syarigan ng Tohan sang pag-osiyat adto sang mga Yahodi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kay yang Tohan na yagapakita ng kanan kabarakat sang gawbuk ni Pitros na sahabat para sang mga Yahodi, yagapakita oman ng kanan kabarakat sang gawbuk ko na sahabat para sang mga dili ng Yahodi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Agaw adon, silan ni Yakob, si Pitros aw si Yahiya na silan yang pyaga-addatan na mga pangoo sang jamaa Almasihin, pagkatigam nilan na sabap sang looy ng Tohan yatagan ako sini na gawbuk, yagasalam silan kanami ni Barnabas aw tyarima nilan kami silbi kaupudanan sang gawbuk. Ansinyan yanagka-oyon kami na kami ni Barnabas yang magapayapat adto sang mga dili ng Yahodi aw silan yang magapayapat adto sang mga Yahodi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Yang pyangayo da gaid nilan kanami na atabangan nami yang mga miskinan adto sa Awrosalam. Aw yan oman yang karim ko inangun.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Na adon, pagkadto ni Pitros sa Antiyok, aon wakto na kyadamanan ko yan sa adapan ng mga otaw kay sayup yang ininang nan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Kay sang wa pa adatung yang pilangka otaw sikun sang gropo ni Yakob, yakan si Pitros upud sang mga kalomonan na dili ng Yahodi. Awgaid pagdatung nidtong mga otaw ni Yakob, yagapakawat si Pitros sang mga dili ng Yahodi aw wa da paga-upud kanilan koman. Ininang nan yani kay yamalluk yan na basin asawayun yan ng mga Yahodi na yagalaong na yang mga yagapangintoo kang Isa na dili ng Yahodi kinaanglan oman magpangagad sang sogowan ng agama Yahodi.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na adon, yang kadaigan na mga Yahodi na yagapangintoo kang Isa yagasiling oman kang Pitros aw wa da silan paga-upud koman sang mga dili ng Yahodi. Aw maskin oman si Barnabas yamadaa sang pagpakita-kita nilan.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na, pagkita ko na wa silan apangagad sang kabunnaan na pyaga-indo ng Madyaw na Gogodanun, yagalaong ako kang Pitros sa adapan ng kariko nilan, “Bunna na Yahodi kaw, awgaid yagapangagad da kaw sang addat ng mga dili ng Yahodi kay wa da kaw apangagad sang addat natun na mga Yahodi. Na, nanga adon pugusun mo yang mga dili ng Yahodi pangagad sang addat ng mga Yahodi?” Na, idto yang pyagalaong ko.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bunna na kami na yaotaw na Yahodi dili ng mag-onawa sang kadaigan na mga bangsa na tyawag nami na baradosa kay wa silan akatigam sang Hokoman ng Tohan.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Awgaid maskin maynan, yamatigam kami na yang otaw di atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagtoman ng Hokoman kondi sabap da gaid sang pagpangintoo aw pagsarig kang Isa Almasi. Agaw, maskin oman kami na mga Yahodi, yasarig da kami kang Isa Almasi kay untak amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang kanami pagpangintoo sang Almasi aw dili sabap sang kanami pagpangagad sang Hokoman. Kay yang kabunnaan, way otaw na ma-inang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Na adon, kong yang karim nami na mga Yahodi na amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang pagkasambok nami sang Almasi, awgaid sang pagtanaw ng kadaigan na mga Yahodi maynang baradosa da kami na mag-onawa ng mga dili ng Yahodi kay wa da kami pagapangagad sang Hokoman, na, yagapasabot ba yani na atogotan ng Almasi yang pagpakadosa? Na, dili gaid yan ng bunna!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Awgaid kong biniyaan da ko yang pagpangagad sang Hokoman kay yamatigam da ako na di yan makalowas sang manosiya aw pagkatapos san magabarik da oman ako sang pagsarig sang Hokoman, na, bunna na yakadosa ako.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kay sang pagpaningkamot ko na apangagadan ko yang Hokoman, kinita ko na di ako ma-inang ng matorid sa adapan ng Tohan sabap sinyan kay di ko akapangagadan yang kariko ng Hokoman. Agaw, biniyaan da ko yang pagsarig sinyan. Aw adon na waa day kapatot kanak yang Hokoman, makapangagad da ako sang Tohan na waa day labot yang Hokoman. Na, ako maynang patay da kay maynang yaka-upud ako sang Almasi sang pagkamatay nan adto sa kros.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Agaw adon, di da ako yang magabuut sang kinabowi ko kondi yang Almasi kay idi da yan paga-uya sang kanak pangatayan. Aw sarta bowi pa ako, isarig ko yang kinabowi ko sang Anak ng Tohan kay sabap sang looy nan kanak yatag nan yang kanan kinabowi para kanak.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Idto sagaw, di ko atarikodan yang looy ng Tohan. Awgaid kong bunna yang pyagalaong ng kadaigan na atarimaun kita ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, na, yagapasabot yani na way siyat yang pagkamatay ng Almasi!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.