Atos 2

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan pagdatung ng allaw ng pakaradyaan na tyawag ng Pintikostis, yanagkatipon yang kariko ng mga yagapangintoo kang Isa sang sambok na logar.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Sakadyap aon matanog na oni sikun sang langit na maynang makusug na samut. Aw yakarimpud yan na oni sa suud ng baay na pyagakatiponan nilan.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ansinyan aon kinita nilan na maynang atoon sa porma ng dila na yakatongtong sang matag-isa kanilan.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aw yang kariko nilan pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong silan ng yagakatuna-tuna na pyaglaongan na wa nilan akatigami. Ya-inang nilan yani sabap sang kabarakat na yatag kanilan ng Nyawa ng Tohan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Na, sidto na wakto aon mga Yahodi sa Awrosalam sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa adi sa babawan ng donya na bara-ibada silan na mga otaw.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Pagdungug nilan sidtong oni, madaig kanilan kyomadto sang pyagatiponan ng mga yagapangintoo kang Isa. Pagdatung nilan adto, bali na katingaa nilan kay idtong mga otaw na pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan yagalaong sang pyaglaongan ng matag-isa kanilan.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Yatingaa sagaw silan aw laong nilan, “Di ba yani na mga otaw taga Jalil?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nanga yakadungug kita na yagalaong silan ng mga pyaglaongan ng matag-isa kanatun?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Aon adi kanatun mga taga Partiya, Midiya, aw taga Ilam. Aon oman taga Misopotamiya, Yahodiya aw Kapadokiya, Pontos aw Asiya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Aw aon oman taga Pirigiya, Pampiliya aw taga Misir, aw mga otaw sikun sang mga logar adto sa Libiya na masaid sa Kirini. Aw aon oman yagasikun sang syodad ng Roma
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 na mga Yahodi kipat yang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aon oman taga Kiriti aw taga Arabiya. Na, maskin yagakatuna-tuna yang pyagasikunan ta, yakasabot kita ng kanilan pyaglaongan makapantag sang mga katingaan na ininang ng Tohan kay yagalaong silan ng kanatun mga pyaglaongan!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Na, yamangkatingaa sagaw yang kariko ng mga otaw ansan aw yamaribog silan. Agaw yanag-inosipay silan, laong nilan, “Ono kowaw yang mana nini?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Awgaid aon oman kadaigan na yagasangu-sangu sang mga yagapangintoo kang Isa aw laong nilan, “Yamangkalasing gaid yani na mga otaw!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ansinyan yamindug si Pitros kipat yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yagalaong yan ng matanog adto sang kaotawan, laong nan, “Mga kalomonan ko na mga Yahodi aw yang kariko mayo na yaga-uya adi sa Awrosalam, paningugi mayo yang ipaglaong ko kamayo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Dili ng bunna yang dumduman mayo na lasing yani na mga otaw kay way magkalasing ng baya pa alas nowebe ng kaamdag.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Awgaid yani na yamaitabo adon yang pagtoman ng pyagalaong ni Nabi Yowil singaon na laong nan,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Sang kataposan na mga allaw,’ laong ng Tohan, ‘ipadatung ko yang kanak Nyawa sang kariko ng mga otaw.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Bunna sagaw na sidto na mga allaw ipadatung ko yang kanak Nyawa sang mga sogowanun ko na usug aw bobay
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Maga-inang ako ng mga katingaan adto sang langit
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ansinyan magkaduggum yang suga,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aw ansinyan sino-sino yang magasampit ng Tagallang aw amangayo kanan ng tabang, amalowas aw di da asiksaun.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Yagalaong pa si Pitros, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, paningugi mayo yani na ipaglaong ko kamayo. Si Isa na taga Nasarit, bunna na syogo ng Tohan adi kanatun. Pyangimunnaan yani ng Tohan sabap sang mga katingaan aw mga tanda na pya-inang nan kanan. Kyatigaman mayo yani kay yamaitabo yang kariko ninyan adi kamayo.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Na, yani si Isa dyakup mayo, awgaid kyatigaman dadaan ng Tohan na maynan yang amaitabo kay idto yang kahanda nan. Aw pyatay mayo si Isa kay syogo mayo yang baradosa na mga otaw untak silan maglansang kanan adto sa kros.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Awgaid byowi oman yan ng Tohan aw lyowas nan yan sikun sang masikot na kamatayun kay di makadaog kanan yang kamatayun.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kay aon pyagalaong ni Soltan Daud singaon na makapantag kang Isa, laong nan,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Sabap sinyan dakowa yang kasowat ko aw di ako maga-ondang magpoji kanan.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kay di mo ako apabayaan adto sang banwa ng mga patay
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Pyatigam mo kanak yang daan paduug sang kinabowi.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Yagapadayon pa maglaong si Pitros, “Mga kalomonan ko, pagalaongon ta kamo ng insakto na yang bantoganun na ompo natun na si Soltan Daud yamatay aw lyubung. Aw yang kanan kobor idi kanatun sampay da adon.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Awgaid maynidto yang pyaglaongan ni Soltan Daud kay sambok yan na nabi. Kyatigaman nan na aon pyasad kanan ng Tohan aw yani yang pasad nan na sambok sang mga topo nan ma-inang ng soltan na mag-onawa kanan.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Kyatigaman oman ni Soltan Daud daw ono yang inangun ng Tohan sang madatung na mga allaw. Agaw yakapaglaong yan ng makapantag sang pagkabowi oman ng Almasi, laong nan na wa yan apabayai adto sang banwa ng mga patay aw wa atogoti ng Tohan na amadonot yang lawas nan.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Na, yang idto si Isa na byowi oman ng Tohan sikun sang kamatay aw yang kariko nami yakasaksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Aw adon yatagan si Isa ng dakowa na kabantogan kay pyataas yan adto sang karinto ng Tohan aw yatagan yan ng Ama ng kapatot magpadaa ng Sotti na Nyawa mag-onawa ng pasad nan. Aw adon pyadaa ni Isa yang Nyawa ng Tohan adi kanami. Agaw, yang kinita aw dyungug mayo adon yang ininang ng Nyawa ng Tohan.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Na, dili ni Soltan Daud yang pyataas adto sa sorga, awgaid yagalaong yan,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Agaw sagaw adon,” laong ni Pitros, “yang kariko mayo na bangsa Israil, dait kamo matigam na yani si Isa na lyansang mayo sa kros, ininang yan ng Tohan ng Dato na Labi na Mabarakat aw yang Almasi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Pitros, labi da yang karido aw alluk nilan. Agaw yaga-osip silan kang Pitros kipat sang kadaigan pa na mga sahabat, laong nilan, “Mga lomon, ono yang dait nami inangun?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tyomobag si Pitros, “Pagtawbat kamo aw yang matag-isa kamayo magpasogbo sang ngaan ni Isa Almasi untak amponon kamo ng mga dosa mayo. Aw ansinyan amadawat mayo yang Sotti na Nyawa na i-atag kamayo ng Tohan.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kay idto yang pasad nan kamayo kipat sang mga katopowan mayo kipat oman sang kariko ng mga otaw adto sang mawat na mga banwa na maskin sino yang apiliun ng Tohan na kanatun Tagallang na amangagad kanan.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Madaig pa yang pyaga-indo kanilan ni Pitros aw yagalaong pa yan kanilan, “Ayaw kamo pagsiling ng batasan ng maat na mga otaw adon na panahon kay untak malowas kamo sikun sang siksa na madatung kanilan.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Na, madaig yang yagapangintoo sang pyaglaongan ni Pitros aw yagapasogbo silan. Aw sidto na allaw mga 3000 ka otaw yang yakadogang sang mga yagapangintoo kang Isa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Yang kariko nilan yagapadayon maningug sang pyaga-indo ng mga sahabat, yabay silan managkatipon aw yakan silan ng pan na tadumanan sang pagkamatay ni Isa aw yabay silan magdowaa adto sang Tohan.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Na, yang kariko ng mga otaw aon alluk nilan sang Tohan kay madaig yang mga katingaan na tanda ng kabarakat ng Tohan na ininang ng mga sahabat.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yang kariko ng mga yagapangintoo kang Isa yabay managkatipon aw magtinabangay silan sang mga panginaanglan nilan.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Pyamarigya nilan yang kanilan lopa kipat yang kanilan mga butang aw yang alin pyagabain-bain nilan sang mga kaupudanan nilan sobay sang pyagakinaanglan nilan.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Allaw-allaw yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan. Aw yagadungan silan koman adto sang kanilan mga baay na aon kasowat aw iklas yang pangatayan nilan sang ininang nilan.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Yabay silan magpoji sang Tohan aw yaddatan silan ng kariko ng mga otaw. Na, allaw-allaw aon mga otaw na yalowas aw dyogang silan ng Tohan sang mga otaw na yagapangintoo kang Isa Almasi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.