Apocalipse 3

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoman maglaong kanak si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Sardis.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Na, pagmata da kamo aw pabagsuga mayo yang yamabilin pa na pagsarig mayo kanak untak di kamo kawaan ng pagpangintoo. Kay pagtanaw ko sang kamayo ininang, dakowa pa yang kolang kamayo sa adapan ng Tohan.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Agaw, dumduma da mayo yang indowan na dyungug aw tyarima mayo. Pangagadi mayo yan aw pagtawbat kamo sang mga dosa mayo. Kay kong di kamo magbantay, matokaw ako komadto kamayo na mag-onawa ng otaw na kawatan na wa mayo akatigami yang wakto ng pagdatung nan.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 “Awgaid aon oman kadaigan ansan kamayo sa Sardis na wa apil sang maat na ininang ng kadaigan. Agaw, makapandagom silan ng mapoti aw maka-agad silan kanak kay yani yang dait kanilan.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Mag-onawa sinyan, sino-sino yang madaog sang kaatan, apapandagoman ko oman yan ng mapoti. Di ko apapasun yang kanan ngaan sikun sang libro na ansan yakalista yang mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid akunun ko yan na sakop ko sa adapan ng kanak Ama aw yang mga malaikat nan.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yoman maglaong kanak si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Piladilpiya.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Kyatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Kyatigaman ko oman na maskin tagbi gaid yang kusug mayo, yabay kamo magpangagad sang pyaglaongan ko aw wa kamo pagatarikod kanak. Agaw, aon yabrian ko na powertaan para kamayo aw way sino-sino na makapagsira ninyan.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Na, paningug kamo! Yang idtong mga otaw na yagalaong na mga Yahodi kono silan na sakop ng Tohan, dili yan ng bunna. Bakakun silan kay sakop silan ng Saytan. Madatung yang wakto na apakadtonon ko silan kamayo aw apaloodon ko silan sa adapan mayo untak nilan katigaman na kyaoyan ta kamo.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Sabap ng pyangagadan mayo yang sogo ko kamayo na dait kamo magsabar ng maskin ono na madatung kamayo sabap kanak, atimanun ta kamo untak di kamo ma-ono pagdatung ng wakto na tistingan aw pa-agiun ng dakowa na kasikotan yang kariko ng mga otaw sa babawan ng donya.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 “Na, sang di amadogay magabarik ako. Agaw, pabagsuga mayo yang pagpangagad mayo kanak untak way maka-agaw ng madyaw na baras na i-atag ko kamayo.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Sino-sino yang madaog sang kaatan, inangun ko yan na mag-onawa ng arigi adto sang baay na pyaga-uyaan ng Tohan, aw magapabilin yan ansan taman sa taman. Ansinyan asoratan ko yan ng ngaan ng Tohan kipat yang ngaan ng syodad ng Tohan na yani yang bago na Awrosalam na ipakunsad ng Tohan sikun sa sorga. Aw asoratan ko oman yan ng bago na ngaan ko.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yagalaong oman kanak si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Laodikiya.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Kyatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Yamatigam ako na kong sang tobig pa, dili kamo ng mapaso aw di oman kamo ng maniki. Karim ko gao na mapaso kamo atawa maniki! Mana nan na kamo na yagapangagad kanak, iklas gao yang pagpangagad mayo kanak, aw kong dili, di da gaid.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Awgaid sabap ng dowa-dowa gaid yang pagpangagad mayo kanak, ataripundaan ta kamo na mag-onawa ng tobig na mainallaw na ilowa ng otaw kay dili kallinian.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Yagalaong kamo na kawasa kamo aw madyaw yang kabutang mayo na way gaid kolang kamayo. Awgaid wa kadi mayo akatigami yang bunna na kabutang mayo. Kallat mayo aw miskinan kamo kay kolang kamo ng pagpangintoo. Main kamo ng bota kay wa kamo akatigam sang bunna na kabutang mayo. Aw main oman kamo ng otaw na way dagom.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Agaw, yani yang tambag ko kamayo. Pagbili kamo adi kanak ng bowawan untak ka-aonan kamo ng bunna na kakawasaan. Pagbili oman kamo ng mapoti na dagom untak katabonan yang lobas na badan mayo aw di kamo mamomowa. Pagbili oman kamo adi kanak ng apangaplas sa mata mayo untak kamo makakita sang bunna na kabutang mayo.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 “Yang kariko ng mga otaw na kyaoyan ko, akadamanan aw atoridun ko. Idto sagaw, pagtawbat kamo aw iklasa mayo yang pagpangagad mayo kanak.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 “Tanawa mayo kay mag-onawa ako ng otaw na yaga-indug sang powertaan aw yagatoktok. Kong aon otaw na makadungug sang kanak pagtawag aw magpapanaos kanak sang kanilan baay, masuud ako aw magadungan da kami ng pagkan.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Sino-sino yang madaog sang kaatan, atagan ko yan ng kapatot na maka-ingkod apit sang kanak ingkodanan untak magdato upud kanak, mag-onawa oman kanak na yatalo ko si Iblis aw yaga-ingkod da ako apit sang ingkodanan ng Tohan na kanak Ama untak magdato upud kanan.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.