Apocalipse 2

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, yagalaong si Isa kanak, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa ng jamaa sang syodad ng Ipisos.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Kyatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Kyatigaman ko yang pagpaningkamot aw yang pagsabar mayo. Aw yamatigam oman ako na di mayo madawat yang mga otaw na yaga-inang ng maat. Pyagasosi mayo idtong mga otaw na yagasiling ng mga sahabat aw kyatigaman da mayo na bakakun kadi silan.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Yagapadayon kamo sang pagpangintoo aw yagasabar kamo ng kasikotan sabap sang pagpangagad mayo kanak aw wa kamo akawaai ng kabagsug.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 “Awgaid aon ikasaway kamayo. Kay yang pagpakadakowa mayo kanak sang kamayo pangatayan di da parias sang ona. Yagakatagbi da adon yang pagpakadakowa mayo kanak.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Dumduma da gaid mayo yang bali na pagpakadakowa mayo kanak singaon. Agaw, pagtawbat da kamo sang mga dosa mayo aw inanga oman mayo yang ininang mayo singaon. Kay kong di kamo magtawbat, akadtonan ta kamo aw akamangun ko yang ilawan mayo sikun sang kyabutangan nan.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Awgaid aon oman ikapasibantog ko kamayo. Kay mag-onawa kanak sopak kamo sang ininang ng mga otaw na yagapangagad sang pyaga-indo ng gropo ni Nikolas.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Laong oman ni Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Ismirna.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Kyatigaman ko yang mga kasikotan na kya-agian mayo aw yang kamiskin mayo. Awgaid sang kabunnaan, kawasa kamo adto sang Tohan. Kyatigaman ko oman na maat yang pyaglaongan kamayo ng mga otaw na yagalaong na Yahodi kono silan na sakop ng Tohan, awgaid dili kadi ng bunna kay sakop silan ng Saytan.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Na, ayaw kamo pagkalluk sang mga kasikotan na madari da domatung kamayo. Kay ipaglaong ko kamayo na yang kadaigan kamayo ilasak adto sang pirisowan aw sasatun kamo ni Iblis untak katigaman daw wain kotob yang pagsarig mayo kanak. Aw apasikotan kamo sa suud ng sampoong allaw. Agaw, pabagsuga mayo yang pagsarig mayo kanak maskin pa apatayun kamo kay aon amadawat mayo na baras na mag-onawa ng kinabowi na way kataposan.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Pirgamo.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Kyatigaman ko na yang syodad na pyaga-uyaan mayo syakop ng Saytan. Awgaid maskin maynan, mabagsug pa yang pagpangagad mayo kanak aw wa kamo pagataripunda sang pagpangintoo mayo kanak abir pa sidtong wakto na pyatay si Antipas. Yani si Antipas, kasarigan sang pagpayapat ng makapantag kanak, agaw pyatay yan adto sang banwa mayo na pyaga-uyaan ng Saytan.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 “Awgaid aon oman mga butang na ikasaway kamayo. Kay aon kadaigan kamayo na yagapangagad sang indowan na yagasikun kang Balaam. Yani si Balaam yaga-indo singaon kang Balak daw monono yang pagdaa ng mga bangsa Israil sang pagpakadosa. Sabap sinyan yakan silan ng pagkan na pyasampay adto sang mga barhala aw yanagjina silan.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Aw aon oman kadaigan kamayo na yagapangagad sang pyaga-indo ng gropo ni Nikolas.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Agaw pagtawbat da kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo! Kay kong di kamo magtawbat, akadtonan ta kamo adon ng madari aw idtong mga otaw na yaga-inang ng maat, apatayun ko pina-agi sang ispada na yalogwa sikun sang kanak baba.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Laong oman ni Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa ng jamaa sang syodad ng Tatira.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Kyatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Kyatigaman ko yang looy mayo sang kapag-onawa mayo aw yang pagsarig mayo kanak. Kyatigaman ko oman na dakowa yang tabang mayo sang kadaigan aw pyagasabaran mayo yang maskin ono na kasikotan. Aw yamatigam ako na mas madyaw yang ininang mayo adon kaysa singaon.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Awgaid aon oman ikasaway kamayo. Kay pyasagdan gaid mayo si Isabil, idtong bobay na yagalaong na aon kono pyatigam kanan ng Tohan. Sabap sang pyaga-indo nan pyagasasat nan yang mga sogowanun ko sang pag-inang ng maat mag-onawa ng pagjina aw yang pagkan sang karni na pyasampay adto sang mga barhala.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Yatagan ko yan ng wakto untak magtawbat, awgaid di nan abiyaan yang kadopangan na mga inang nan.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Agaw, atagan ko yan ng grabi na sakit. Aw yang kariko na yanagjina upud kanan, apadatungan ko oman silan ng bali na kasakit kong di silan magtawbat ng ininang nilan na maat.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Yang mga otaw oman na yagapangagad sang pyaga-indo nan, apadatungan ko ng kamatayun. Inangun ko yani untak katigaman ng kariko ng mga jamaa na kyatigaman ko yang kariko na iyan sang pangatayan aw dumduman ng manosiya. Aw yang kada isa kamayo abausan ko sobay sang ininang mayo.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “Awgaid yang kadaigan kamayo ansan sa Tatira, wa kamo apangagad sang pyaga-indo nidtong bobay aw wa kamo akatigam sang ilmo na yani kono yang maum na indowan na yagasikun sang Saytan. Na, aon ipaglaong ko kamayo, awgaid di ta kamo pa-irapan ng dogang pa na sogowan.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Kay yani gaid yang ipaglaong ko kamayo na pagpadayon kamo magpangagad sang bunna na indowan taman sang pagbarik ko.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Aw atagan ko oman yan ng bitoon na isilat ng omaga.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.