Apocalipse 22
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Adon, pyakita kanak ng malaikat yang tobig na maka-atag ng kinabowi na way kataposan na yang katinaw mag-onawa ng kristal aw yang pyagasikunan adto sang ingkodanan ng Tohan aw yang Karniro.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yaboos yani na tobig sang tunga ng dakowa na karsada sidto na syodad. Sang kada kilid ng tobig yatobo yang kaoy na maka-atag ng kinabowi. Yamamonga yan ng makasampoo aw dowa ng sangka toig aw maka-isa ng sambowan. Aw yang mga daon sinyan makapagkadyaw sang mga sakit ng kariko ng mga otaw abir ono yang bangsa.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Way maskin ono na akitaun ansan na syodad na yaharam ng Tohan.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Makita da nilan yang parangay ng Tohan aw adto sang guya nilan yakasorat yang ngaan ng Tohan.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Waa day gabi. Agaw, di da silan magakinaanglan ng ilawan atawa yang sigay ng suga kay yang Tohan na kanatun Tagallang yang allag nilan. Aw magadato da silan taman sa taman.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Adon, yagalaong oman kanak yang malaikat, “Bunna aw kasarigan yang kariko sini na pyaglaongan na yadungug mo. Yang Tohan na kanatun Tagallang na yagapatigam ng kanan pyaglaongan adto sang mga nabi, yagasogo ng kanan malaikat untak ipatigam nan sang kanan mga sogowanun yang mga butang na madari da maitabo.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Paningug kamo!” laong ni Isa. “Masaid da yang pagbarik ko. Kadyaw ng ginawa ng mga otaw na yagapangagad sang pyaglaongan na pyatigam ng Tohan ansini na sorat.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na, ako yani si Yahiya yang yakadungug aw yakakita sang kariko sini na mga butang. Aw pagkatapos ko madungug aw makita yang kariko sinyan, syomojod ako sa adapan ng malaikat na yagapakita kanak sang kariko sinyan untak magsambayang kanan.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Awgaid yagalaong yan kanak, “Ayaw pagsojod kanak kay mag-onawa kita na sogowanun ng Tohan, na mag-onawa oman sang kammo mga kalomonan aw mga nabi kipat yang kariko na yagapangagad sang pyaglaongan ansini na sorat. Yang Tohan gaid yang dait mo pagsambayangan!”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ansinyan yagalaong oman kanak yang malaikat, “Ayaw pagtagowa yang pyatigam ng Tohan ansini na sorat kay masaid da domatung yang wakto na amaitabo yang kariko sinyan.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Pasagdi yang mga otaw na yaga-inang ng maat aw yang maskin ono na haram na magapadayon sang ininang nilan. Awgaid yang yaga-inang ng madyaw aw matorid, dait na padayonon nilan yang ininang nilan na madyaw. Aw yang mga otaw na sotti sang pagtanaw ng Tohan, dait na magapabilin silan ng sotti.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay sang di amadogay magabarik da ako. Aw adaun ko yang baras na i-atag ko sang kada isa sobay sang ininang nan.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ako yang Alip aw Ya, yang ona aw yang maori, aw ako yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Kadyaw ng ginawa ng mga otaw na yagalaba sang kanilan dagom untak ma-inang silan ng sotti. Amangkasowat silan kay yatagan silan ng kapatot na makasuud sang syodad pina-agi sang powertaan aw makakan silan sang bonga ng kaoy na maka-atag ng kinabowi na way kataposan.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Awgaid di makasuud sang syodad yang mga otaw na darowaka, mga baliyan, mga yagajina, mga yagapamatay, mga yagasambayang sang mga barhala, aw yang kariko ng mga bakakun aw limbongon.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Ako yani si Isa yang yagasogo ng kanak malaikat untak ipatigam nan yani na mga butang adto kamayo na mga jamaa sang yagakatuna-tuna na mga banwa. Ako yani topo ni Soltan Daud aw tyawag oman ako ng bitoon na yagasilat ng omaga.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan aw yang bobay na akawinun, “Adi kaw!” Aw yang kariko ng yakadungug sinyan magalaong oman, “Adi kaw!” Sino-sino kamayo yang yamangga aw marim mag-inum, dood kamo aw inum kamo ng tobig na maka-atag ng kinabowi na way kataposan kay pa-inumun kamo ng way bayad.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ako yani si Yahiya yagalaong sang kariko ng yakadungug sang mga pyaglaongan ng Tohan ansini na sorat na sino-sino yang magadogang ng pyaglaongan sang yakasorat ansini, ipadatung kanan ng Tohan yang mga batalo na syorat ansini.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Aw sino-sino yang makamang ng pyaglaongan sikun sang pyatigam ng Tohan ansini na sorat, akamangun oman ng Tohan yang baras na para kanan. Na, di da yan makakan sang bonga ng kaoy na maka-atag ng kinabowi na way kataposan aw di da oman yan makasuud sang sotti na syodad na pyagalaong ansini na sorat.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Na, si Isa na yagasaksi na bunna yang kariko ng yakasorat ansini yagalaong, “Bunna sagaw na masaid da yang pagbarik ko.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Na adon, yang kariko mayo na sakop ng Tohan, kaoyan pa gao kamo ni Isa na kanatun Tagallang. Amin.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.