Apocalipse 17

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, dyomood kanak yang isa sidtong pitongka malaikat na yanagdaa ng mga tasa aw laong nan kanak, “Adi kaw kay ipakita ko kammo daw monono yang pagsiksa sang tyawag na bantoganun na bobay na yagakadopang na adto paga-ingkod sa babaw ng madaig na mga tobig.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Yanagjina kanan yang mga soltan sang donya aw yagapangagad kanan yang mga otaw sa babawan ng donya sang pag-inang ng maat na maynang yamangkalasing silan ng bino na yatag nan kanilan.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ansinyan pyagabuutan ako ng Nyawa ng Tohan aw dyaa ako ng malaikat adto sang diserto. Ansidto aon kinita ko na bobay na yagasakay sang ayup na mapowa. Yani na ayup, pito yang oo aw sampoo yang sowag nan. Aw yang tibok lawas nan syoratan ng mga ngaan na sopak sang Tohan.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yani na bobay yamandagom ng mahal na dagom na mapowa aw bayolet. Aw syoog oman nan yang mga alahas na bowawan, yang mangkamahal na mga bato aw mga perlas. Aon tyakmagan nan na baso na bowawan na yamapono ng haram aw maripa na mga butang na bonga ng kanan pagjina.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Adto sang kanan guya aon yakasorat na ngaan na aon tinago na mana. Yani yang yakasorat, “Yang bantoganun na syodad ng Babilon yang pyagasikunan ng kariko ng kamasiyatan aw kaharaman sa babawan ng donya.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Adon, kinita ko na yang idtong bobay yamalasing sabap sang dogo ng mga sakop ng Tohan na pyatay sabap sang kanilan pagpangagad kang Isa.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Awgaid yagalaong kanak yang malaikat, “Ayaw pagkatingaa. Adon ipatigam ko kammo yang tinago na mana ng bobay aw yang syakayan nan na ayup na pito yang oo aw sampoo yang sowag.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Yang ayup na kinita mo yabowi singaon, awgaid waa da adon. Awgaid sang di amadogay malogwa yan sikun sang maum na longag na di amasokat. Awgaid pagkatapos san adatungan yan ng kasapadan na idto yang siksa kanan. Na, amatingaa da yang kariko ng mga otaw sa babawan ng donya na wa akalista sang libro na syoratan ng ngaan ng mga otaw na yatagan ng kinabowi na way kataposan sikun pa sang pagbaoy ng donya. Amatingaa silan sang pagkita nilan sang ayup na yabowi singaon, na waa da adon, awgaid madatung oman.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Na, kinaanglan na aon kammo katigam untak masabot mo yang mana sini na pyaglaongan. Yang pito na mga oo, yan yang pito na mga butay na pyaga-ingkodan ng bobay, aw tanda oman silan ng pito na mga soltan.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Sikun sining pitongka soltan, lima yang yamawaa da, yang isa yagadato adon, aw yang ikapito wa pa adatung. Awgaid pagdatung nan, madari gaid yang pagdato nan.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Yang ayup na yabowi singaon awgaid waa da adon, yani yang ikawao na soltan aw kabilang oman yan sidtong pito na mga soltan. Awgaid adatungan yan ng kasapadan.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Yang sampoo na mga sowag na kinita mo, yan yang sampoo na mga soltan na wa pa pagasogod magdato. Awgaid sang madatung na mga allaw madawat silan ng kapatot ng pagkasoltan aw magadato silan upud sang ayup ng madari gaid na panahon.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Magakasambok yang dumduman sini na mga soltan aw i-atag nilan yang kusug aw kapatot nilan adto sang ayup.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Mapagtanam silan sang Karniro, awgaid amatalo silan ng Karniro aw yang mga yangagad kanan na silan yang mga otaw na pinili aw pyagalain nan na sakop nan. Daog yang pyagatawag na Karniro kay yan yang Dato na labaw sang kariko ng mga dato, aw yang Soltan na labaw sang kariko ng mga soltan.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Yagalaong oman kanak yang malaikat, “Yang mga tobig na kinita mo na pyaga-ingkodan ng bobay na yagakadopang, yani yang mga otaw na yagasikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa, bangsa aw pyaglaongan.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Yang ayup aw yang sampoo na mga sowag na kinita mo na silan yang idtong sampoo na mga soltan, magadumut silan sang bobay na yagakadopang. Akamangun nilan yang kariko ng kabutangan nan aw panaglobasan nilan. Akanun nilan yang onod nan aw asonogon nilan yang maskin ono na yamabilin.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Yani yang inangun nilan untak matoman yang kahanda ng Tohan. Kay byutang ng Tohan sang kanilan pangatayan na managka-oyon silan sang pag-atag ng kanilan kapatot ng pagdato adto sang ayup sampay na amatoman da yang pyaglaongan ng Tohan.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Na, yang bobay na kinita mo, yani yang bantoganun na syodad na yagadato sang kariko ng mga soltan sang donya.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.