1 Coríntios 7

Kitab Injil (KQEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na adon, makapantag sang mga osip na syorat mayo kanak, maynini yang ikapaglaong ko kamayo. Bunna yang pyagalaong mayo na madyaw kong yang sambok na otaw di amangasawa.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Awgaid untak kalikayan yang pagjina, madyaw pa kong yang usug amangasawa aw yang bobay oman magabana.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aw kamo na aon day asawa atawa bana mayo, kinaanglan na apangagadan mayo yang kallini ng kaupud mayo. Dili ng madyaw na yang usug, di nan saidan yang asawa nan atawa yang bobay di magpasaid sang bana nan.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kay yang bobay na aon day kanan bana di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan bana. Mag-onawa sinyan, yang usug na aon day kanan asawa di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan asawa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Agaw, ayaw mayo pagsopaka yang kallini ng asawa atawa bana mayo yatabiya kong yagasabot kamo na di kamo magsaid kay untak magamit mayo yang panahon para sang pagdowaa. Awgaid pagkatapos san, magabarik da oman kamo sang kya-anadan mayo inangun. Madyaw yani untak di kamo madaa ng sasat ng Saytan kay basin di da kamo makapogong ng napso mayo.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Na, idto yang pyagalaong ko kamayo untak katigaman mayo daw ono yang mapakay mayo inangun, awgaid dili yan ng sogo ko.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Kay sang kabunnaan, karim ko gao na yang kariko mayo magsiling kanak na way asawa. Awgaid yamatigam ako na dili kita parias aw lain-lain yang yatag kanatun ng Tohan.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Adon, kamo na waa pay asawa atawa bana kipat oman yang mga biyoda, yani yang ipaglaong ko kamayo na madyaw kong di da gaid kamo magaminyo na mag-onawa kanak.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Awgaid kong di mayo kapogongan yang napso mayo, na, pagminyo da kamo. Madyaw pa yang amangasawa atawa magabana kaysang aka-irapan kamo ng pagpogong ng napso mayo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Adon, kamo na aon day asawa atawa bana, aon sogo ko kamayo. Yani na sogo wa pagasikun kanak awgaid sang kanatun Tagallang na si Isa Almasi kay yagalaong yan na yang bobay di mapakay magbiya sang kanan bana.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Awgaid kong aon bobay na magabiya sang kanan bana, di mapakay na magabana da oman yan ng tuna pa na usug. Awgaid mapakay yan magbarik sang kanan bana aw mag-inamponay da silan. Na, yang usug oman, di mapakay na buagan nan yang asawa nan.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Adon, aon oman ipaglaong ko sang kadaigan pa na mga magasawa. Aw yani na ipaglaong ko dili ng sogo ng Tagallang kondi yang kanak gaid dumduman. Kong aon usug na yagapangintoo sang Almasi na yang kanan asawa wa apangintoo, di nan dait buagan yang kanan asawa sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mag-onawa sinyan, kong aon bobay na yagapangintoo sang Almasi na yang kanan bana wa apangintoo, di nan dait buagan yang bana nan sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kay yang bobay di amabatar sabap sang kanan bana na wa apangintoo kondi yang bana ma-inang ng sotti sabap sang kanan asawa na yagapangintoo. Mag-onawa oman sinyan yang pagtanaw ng Tohan sang bana na yagapangintoo na yang kanan asawa wa apangintoo. Kay kong dili ng maynan, yang mga anak nilan amasiling da ng mga anak ng wa apangintoo. Awgaid sang kabunnaan, tyarima silan ng Tohan na sotti.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Awgaid kong yang asawa atawa bana na wa apangintoo sang Almasi karim magbiya ng bana atawa asawa nan na yagapangintoo, dait yan togotan. Sang mayninyan na kabutang mapakay na yang yagapangintoo magbuag ng asawa atawa bana nan kay pinili kita ng Tohan untak malinaw yang kanatun kinabowi.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Awgaid kong di silan magbuag, na, basin amadaa pa yang bana sang pagpangintoo sabap sang asawa nan atawa yang asawa amadaa pa sang pagpangintoo sabap sang bana nan untak malowas oman silan.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Adon, yang kada isa kamayo dait magpabilin sang kabutang na yatag kamayo ng Tagallang sang wakto na pinili kamo ng Tohan untak magpangagad sang Almasi. Maynan yang pyaga-indo ko sang kariko ng mga jamaa.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Sawpama, yang otaw na yamatoli da dadaan bago pa yan magpangagad sang Almasi, magapabilin da gaid yan sinyan na kabutang nan. Aw yang otaw na wa pa akatoli bago pa yan magpangagad sang Almasi, di kinaanglan na magapatoli pa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kay daw yamatoli atawa wa, dili yan ng barapantag adto sang Tohan. Awgaid yani yang barapantag na amangagad kita sang mga sogowan nan.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Agaw madyaw kong yang kada isa kanatun magpabilin sang kabutang na yatag kanatun sang wakto na pinili kita untak magpangagad sang Almasi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kong sawpama dadaan kaw na allang sang wakto na pinili kaw ng Tohan, ayaw da pagkarido ng kabutang mo. Awgaid kong aon logar na amakalogwa kaw sikun sang pagka-allang mo, madyaw oman.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kay kong ikaw sambok na allang sang wakto na pinili kaw ni Tagallang Isa untak magpangagad kanan, di da kaw ng allang sa adapan nan. Mag-onawa sinyan, kong ikaw dili ng allang sang wakto na pinili kaw ng Almasi, ya-inang da kaw ng allang nan.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dakowa yang bayad ng Tohan sang paglowas nan kamayo sikun sang kadosaan. Agaw, ayaw da kamo pagpa-allang oman sang mga otaw.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Idto sagaw, mga kalomonan ko, maskin ono yang kabutang ng kada isa kamayo sang wakto na pinili kamo ng Tohan untak ma-inang ng sakop ng Almasi, padayon kamo disidtong kabutang mayo aw pangagadi mayo yang Tohan.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Adon, makapantag sang mga otaw na way asawa atawa bana, way sogo ko kamayo sikun sang Tagallang. Awgaid ipaglaong ko kamayo yang kanak dumduman kay ako sambok na otaw na kasarigan sabap sang looy kanak ng Tagallang.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Agaw, bain kanak madyaw pa kong yang sambok na otaw di da gaid magminyo sabap sang bali na kasikotan adon na panahon.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Na, kong aon day asawa mo, ayaw da pagbuagi. Awgaid kong waa pay asawa mo, ayaw da gaid magpangasawa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Awgaid sawpama amangasawa da kaw, di kaw makadosa. Mag-onawa sinyan, kong yang sambok na daaga magabana, di oman yan makadosa. Awgaid yagalaong ako na madyaw pa kong di da gaid kamo magminyo kay karim ko na makalikay kamo ng kasikotan na aka-agian ng mga otaw na yamaminyo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Mga kalomonan ko, yang karim ko ipasabot na madari da domatung yang kataposan ng donya. Agaw sikun adon, kamo na mga minyo, atimana mayo yang kamayo gawbuk para sang Tagallang na maynang way asawa atawa bana mayo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Mag-onawa sinyan, yang mga otaw na yagatiyao, di dait na abay silan magkarido. Aw yang mga yamasowat, di dait na yang kasowat gaid nilan yang abay nilan dumdumun. Aw yang mga otaw na yagabili ng mga butang, di dait dumdumun na magapabilin adto kanilan yang pyamili nilan.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yang maskin ono na kadodonya na inang ng otaw di nan dait palabiun sang pangatayan nan. Kay madatung yang allaw na yang kariko na adi sining donya amawaa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Agaw, yang karim ko gao na makalikay kamo sang mga butang na makasasat sang kamayo dumduman. Yang otaw na way asawa, way lain na kyaridowan nan kondi yang paggawbuk para sang Tagallang aw karim nan na amasowat kanan yang Tagallang.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Awgaid yang otaw na aon kanan asawa, yang kyaridowan nan yang panginabowi adi sang donya kay karim nan na amasowat yang kanan asawa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Agaw yamabain yang dumduman nan.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na, pyagalaong ta kamo sini untak kamo katabangan aw dili untak kamo pa-irapan. Karim ko na inangun mayo yang osto aw madyaw. Aw karim ko oman na way makababag sang pagpangagad mayo sang Tagallang.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Adon, makapantag sang usug na aon tawas nan, yani yang towada ko. Kong yagadumdum yang usug na dili ng osto kong di nan pangasawaun yang tawas nan labi da kong mataas da yang idad nan, aw kong di oman yan makapogong sang napso nan, madyaw pa kong magaminyo da silan. Dili yani ng dosa.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Awgaid kong aon usug na yagabuut ng ginawa nan na di da yan amangasawa sang tawas nan kay sang dumduman nan madyaw yani para kanan aw makapogong oman yan ng napso nan, na, mapakay na di silan magaminyo aw madyaw oman yang ininang nilan.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Agaw, yang amangasawa sang tawas nan, madyaw yang ininang nan. Awgaid yang di amangasawa, mas madyaw pa yang ininang nan.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Adon, yang bobay na minyo da, di mapakay na magabana da oman mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong yamatay da yang kanan bana, mapakay na magabana da oman yan sang abir sino na kyallinian nan. Awgaid kinaanglan na yan na usug yagapangagad oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Awgaid sang kanak dumduman labi pa yang kasowat nan kong di da yan magabana oman. Na, yani tambag ko gaid, awgaid yagapangintoo ako na yang dumduman ko yagadan oman ng Nyawa ng Tohan.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.