1 Coríntios 1

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ako yani si Paulus na pinili ng Tohan untak ma-inang ng sahabat ni Isa Almasi sobay sang kahanda nan. Kami ni Sostinis na sambok na lomon natun
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 yagasorat kamayo na mga sakop ng Tohan ansan sang jamaa sa Korinto. Pinili kamo ng Tohan untak ma-inang ng sotti na mga otaw nan sabap sang pagkasambok mayo kang Isa Almasi. Aw mag-onawa oman sinyan pinili nan yang kariko ng mga otaw na yagapangagad kang Isa Almasi na kanatun Tagallang sang abir wain na banwa. Kay yan yang Tagallang ng kariko natun.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Pangayoon ko sang Tohan na kanatun Ama na amadawat mayo yang kadyawan aw kalinaw sikun kanan aw sikun oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yabay ako manginsokor sang Tohan kay yatagan nan kamo ng kadyawan sabap kang Isa Almasi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kay sabap sang pagkasambok mayo sang Almasi maynang yagakawasa da kamo sang maskin ono na kadyawan, labi da sang paglaong aw katigam.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Aw sabap sinyan kamo mismo yang makapangimunna na bunna yang pyaga-indo nami makapantag sang Almasi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Agaw, way gaid kolang mayo sang mga kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan sarta yagatagad kamo sang pagbarik ni Isa Almasi na kanatun Tagallang.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aw pabagsugun ng Tohan yang kamayo pagpangintoo taman sang kataposan kay untak way ikasaway kamayo sang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi na kanatun Tagallang untak maghokom sang manosiya.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sa way dowa-dowa amatoman idto kay kasarigan yang Tohan na yagapili kamayo untak magkasambok kamo sang Anak nan na si Isa Almasi na kanatun Tagallang.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Adon, mga kalomonan ko, sabap sang kapatot na yatag kanak ni Isa Almasi na kanatun Tagallang, pangayoon ko kamayo na managka-oyon yang kariko mayo. Di gao dait na aon pagkabain-bain ansan kamayo, awgaid yang madyaw na inangun mayo na pagsambokon mayo yang dumduman aw pangatayan mayo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Mga kalomonan ko, yagalaong ako nini kay aon yagagogod kanak sikun sang pamilya ni Kaloya na aon panagtanam ansan kamayo.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Yang karim ko ipasabot na yang sangka otaw kamayo yagalaong ng, “Pyangagadan ko yang pyaga-indo ni Paulus.” Yang sambok oman yagalaong, “Si Apolos yang pyangagadan ko.” Aw aon oman yagalaong ng, “Yagapangagad ako kang Pitros.” Aw yagalaong da oman yang sambok ng, “Yang Almasi yang pyangagadan ko.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Na, dili yan ng madyaw kay maynang pyagabain-bain mayo yang Almasi! Sino kadi yang yamatay adto sa kros para kamayo? Ako ba? Syogbowan ba kamo sang ngaan ko untak ako yang pangagadan mayo? Dili!
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Yamanginsokor ako sang Tohan na way syogbowan ko kamayo yatabiya si Kirispos aw si Gayos.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Agaw way makapaglaong na syogbowan kamo untak ma-inang ng inindowan ko.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ah, yan adon, kyadumduman ko na syogbowan ko oman si Istipanas aw yang kanan pamilya. Awgaid yatabiya kanilan waa day lain na kyadumduman ko.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kay wa ako asogowa ng Almasi untak magsogbo sang mga otaw kondi syogo nan ako untak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun. Awgaid sang pagpayapat ko wa ako pagagamit ng madyaw na mga pyaglaongan atawa maum na katigam kay untak di kawaan ng kapantagan yang pagkamatay ng Almasi adto sa kros.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Na, yang pyaga-indo makapantag sang pagkamatay ng Almasi adto sa kros mag-onawa ng kasanguan para sang mga otaw na amanarka. Awgaid para kanatun na amalowas aw amasorga, ansan da natun makita yang kabarakat ng Tohan.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kay yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Na, kong maynan, ono da kadi yang siyat ng mga mangkatigam, mga alim na yakapangadi ng Hokoman, aw yang mga otaw na matigamay magdibati adi sining donya? Na, pyakita da ng Tohan na yang katigam adi sining donya way kapantagan aw mag-onawa da gaid ng kasanguan.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kay sabap sang maum na katigam ng Tohan pyagakahanda nan na di yan amakilaa ng mga manosiya pina-agi sang sarili nilan na katigam. Awgaid pyagakahanda nan na alowasun nan yang mga otaw sabap sang pagpangintoo nilan sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat nami na yani kasanguan gaid sang dumduman ng mga otaw na wa apangintoo.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Kay yang mga Yahodi, di silan mangintoo kong di silan makakita ng katingaan na tanda ng kabarakat ng Tohan. Aw yang mga Grik, yan gaid yang yanap nilan yang makadogang sang kanilan katigam.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Awgaid kami, pyapayapat nami yang makapantag sang Almasi na lyansang adto sa kros na yang idto di amadawat ng mga Yahodi aw kasanguan gaid sang dumduman ng mga dili ng Yahodi.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Awgaid yang mga otaw na pinili ng Tohan untak ma-inang ng sakop nan, daw Yahodi atawa Grik, yagapangintoo silan na adto sang Almasi pyakita ng Tohan yang kabarakat aw katigam nan.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kay yang ininang ng Tohan na dyumdum ng mga otaw na kasanguan, yani yang yagapakita ng katigam ng Tohan na labaw pa sang katigam ng manosiya. Aw yang pagkamatay ng Almasi na dyumdum nilan na yagapakita ng kaomay ng Tohan, awgaid yagapakita yani ng kabarakat ng Tohan na labaw pa sang kariko ng kusug ng manosiya.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na adon, mga kalomonan ko, dumduma mayo daw ono yang kabutang mayo sidtong wakto na pinili kamo ng Tohan untak ma-inang ng sakop nan. Di ba, kong sang dumduman ng manosiya, tagbi da kamayo yang aon dakowa na katigam, aw tagbi oman yang aon dakowa na kapatot, aw tagbi da oman yang mga barabangsa?
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Awgaid kahanda ng Tohan na piliun nan yang mga otaw na sang dumduman ng manosiya, way katigam untak kamomowaan yang mga otaw na matigam. Aw pinili nan idtong mga otaw na sang dumduman ng manosiya way kapatot untak kamomowaan yang mga otaw na aon dakowa na kapatot.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Pinili sagaw ng Tohan yang mga otaw na miskin aw pyagatamay aw idtong byaliwaa ng kadaigan untak ipakita nan kanatun na way kapantagan adto sang Tohan yang mga butang na barapantag sang dumduman ng manosiya.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Ininang yani ng Tohan untak way makapangambog sa adapan nan.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Awgaid kamo, sabap sang kahanda ng Tohan yagakasambok kamo adto kang Isa Almasi. Aw iyan sang Almasi makita natun yang katigam ng Tohan. Sabap sang Almasi tyarima kita ng Tohan na matorid aw ininang kita na mga sakop nan. Aw lyowas nan kita sikun sang kasiksaan.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Agaw, mag-onawa ng yakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang mallini magpasibantog, yan gaid yang dait nan ipasibantog, yang ininang ng Tohan.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.