Mateus 1
Kalagan (KQE) vs VC
1 Yani yang tarsila ni Isa Almasi. Si Isa topo ni Daud, aw si Daud topo ni Ibrahim.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Si Ibrahim yang ama ni Isahak.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yang mga anak ni Yodah si Paris aw si Sirah.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Si Aram yang ama ni Aminadab.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Si Salmon yang ama ni Booz. Yang ina ni Booz si Rahab.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Aw si Isai yang ama ni Daud.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Si Solayman yang ama ni Robowam.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Si Asa yang ama ni Yosapat.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Si Osiyas yang ama ni Yotam.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Si Isikiyas yang ama ni Manasi.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Si Yosiyas yang ama ni Ikoniyas aw yang mga lomon nan. Yamabowi silan sidtong wakto na yamadaa yang mga bangsa Yahodi adto sang banwa ng Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Sikun sidtong pagdaa kanilan adto sang Babilon yani yang mga kaompowan na yamakalista:
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Si Sirobabil yang ama ni Abiyod.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Si Asor yang ama ni Sadok.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Si Iliyod yang ama ni Iliyasar.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Si Yakob yang ama ni Yosop na bana ni Mariyam. Si Mariyam yang ina ni Isa na tyatawag ng Almasi.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Idto sagaw, yang kadaig ng mga katopowan sikun kang Nabi Ibrahim sampay da kang Soltan Daud sampoo aw opat. Aw sampoo aw opat oman yang kadaig ng mga katopowan sikun kang Soltan Daud taman sang wakto ng pagdaa kanilan adto sang Babilon. Aw sampoo aw opat oman yang kadaig ng mga katopowan sikun sidtong wakto na adto da silan sang Babilon taman sang pagkaotaw ni Isa Almasi.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Adon, maynini yang kyakatamanan ng pagkaotaw ni Isa Almasi. Si Mariyam na ina nan, tyatawas ni Yosop. Awgaid sang wa pa silan akawina, yamabdus da si Mariyam sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Adon, si Yosop madyaw na otaw sang pagtanaw ng Tohan. Agaw, pagkatigam nan na mabdus da si Mariyam, di nan karim na akasipugan yan sang atobangan ng mga otaw. Agaw yagadumdum yan na buagan nan si Mariyam ng sikrito.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Ansinyan sarta yagadumdum pa si Yosop daw ono yang inangun nan, yagatagaynup yan. Aw sang tagaynup nan aon yagapakita kanan na sambok na malaikat sikun sang Tohan aw laong nan, “Kay Yosop na topo ni Soltan Daud, ayaw magkalluk mangasawa kang Mariyam kay yang pagkabdus nan sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Amanganak yan ng usug aw pagangaanan mo yan ni Isa kay yan yang magalowas sang mga otaw na sakop nan sikun sang mga dosa nilan.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Na, yamainang yang kariko sini antak matoman yang pyaglaongan ng Tohan pinaagi kang Nabi Isayas na laong nan,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Amabdus yang sambok na daaga aw amanganak yan ng usug. Pagangaanan yan ni Imanuel,” na yang mana san “Idi kanatun yang Tohan.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Na, pagmata ni Yosop, pyapangagadan nan yang pyagasogo kanan ng malaikat aw pyapangasawa nan si Mariyam.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Awgaid wa nan ipidi si Mariyam sarta wa pa yan apanganak. Sang yamanganak da si Mariyam, pyagangaanan nan yang isu ni Isa.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.