Mateus 16
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Sangallaw disinyan aon mga Parisi aw Sadoki na kyomadto kang Isa antak tigiun nilan. Yamangayo silan kanan ng katingaan silbi tanda na syosogo yan ng Tohan.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Awgaid tyomobag si Isa, “Kong mapowa yang langit pagsallup ng suga, magalaong kamo, ‘Madyaw yang timpo kisuum.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kong mapowa aw maduguum yang langit ng kaamdag, magalaong kamo, ‘Omowan adon na allaw.’ Agaw sa, akatigaman mayo yang timpo sabap sang kikita mayo sang langit. Awgaid nanga sa di kamo matigam magmana sang mga tanda na kikita mayo adon na panahon?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Maat yang mga otaw adon na panahon aw yagapakawat silan sang Tohan. Karim nilan makakita ng katingaan, awgaid way apakita kanilan yatabiya sidtong katingaan na yamainang adto kang Nabi Yonos.” Pagkatapos sinyan pyapanawan nan silan.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ansinyan pagtaripag ni Isa aw yang mga inindowan nan sang linaw, kyakadumduman ng mga inindowan na wa silan magadaa ng pan.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo sang labadora ng mga Parisi aw mga Sadoki.”
6 Jesus disse:
7 Pagdungug sinyan, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, “Basin maynidto yang pyagalaong nan kay wa kita magadaa ng pan.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang pyagabaawan nilan. Agaw yagaosip yan kanilan, “Nanga sa yanagbaaw-baaw kamo na way daa mayo na pan? Katagbi ng pagsarig mayo kanak!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Wa pa kadi kamo makasabot? Kyakaringawan da mayo yang limambok na pan na pyagapingas-pingas ko antak makakan yang 5,000 na mga otaw? Aw pilambok yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Dumduma oman mayo yang pitombok na pan na pyapakan ko sang 4,000 na mga otaw. Pilambok oman yang bokag na yamapono mayo ng yamasama?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nanga sa wa pa kamo makasabot? Dili ng pan yang karim ko ipasabot sang paglaong ko kamayo na dait kamo magbantay sang labadora ng mga Parisi aw Sadoki.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ansinyan yakasabot da yang mga inindowan nan na yang labadora na pyagalaong nan kanilan dili ng labadora na gyagamit sang pan kondi yang indowan ng mga Parisi aw Sadoki.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ansinyan kyomadto silan Isa sang logar na masaid sang longsod ng Kisariya Pilipi. Pagdatung nilan adto, yagaosip si Isa sang mga inindowan nan, laong nan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako na Anak ng Manosiya?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas. Yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono si Nabi Irimiyas atawa sambok na nabi sangaon.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yagaosip kanilan si Isa, “Awgaid kamo, ono yang akapaglaong mayo daw sino ako?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Tyomobag si Simon Pitros, “Ikaw yang Almasi, yang Anak ng bowi na Tohan.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon na anak ni Yonos, kadyaw ng ginawa mo kay yani wa apakatigaman kanmo ng mga otaw kondi yang Ama ko adto sang sorga.
17 Jesus afirmou:
18 Aw adon pagangaanan ta kaw ni Pitros na yang mana san bato. Aw sang babaw sini na bato apaindug ko yang kanak jamaa, aw maskin yang kabarakat ng kamatayun di amakadaog kanilan.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Atagan ta kaw ng kapatot sang pyagadatowan ng Tohan. Maskin ono na asagda mo adi sang donya, asagda oman adto sang sorga. Aw maskin ono na otogot mo adi sang donya, otogot oman adto sang sorga.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ansinyan syasagda ni Isa yang mga inindowan nan na di silan maggogod sang maskin sino na yan agaw yang Almasi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Sikun sidto na wakto yagasogod da si Isa magpakatigam sang mga inindowan nan daw ono yang amaitabo kanan sang madatung na mga allaw. Laong nan, “Dait na makadto ako sang Awrosalam aw amagi ng mga kasikotan na inangun kanak ng mga pangoo ng mga Yahodi, mga pangoo ng mga imam kipat sang mga magiindoway ng Hokoman. Apatayun ako nilan, awgaid sang ikatoong allaw amabowi oman ako.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pagdungug sinyan ni Pitros, pyagaagad nan si Isa sang mawat-awat sang kadaigan aw sagdaa nan, laong nan, “Kay Dato, di gao yan otogot ng Tohan! Di mapakay na amaitabo kanmo yang mayninyan!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Awgaid yagaatobang kanan si Isa aw yagalaong yan kanan, “Panaw ansan, kay Iblis! Yagasatsat kaw kanak kay yang dumduman mo dili ng kahanda ng Tohan kondi yang dumduman gaid ng manosiya.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amangkun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan isiksaun da yan adto sang narka? Waa! Kay way akaatag nan antak kaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kay ako na Anak ng Manosiya mallug da magbarik adi sang donya sang kasiga ng kanak Ama na yagadan ako ng mga malaikat. Aw ansinyan abausan ko yang matag-isa na otaw sobay sang ininang nan.
27 Pois o
28 Bunna yang pagalaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di amatay taman sang ikitaun nilan ako na Anak ng Manosiya na mabarik antak magdato sang kariko.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.