Mateus 11

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos ni Isa magindo sang sampoo aw dowa na mga inindowan nan, pyomanaw yan ansan aw kyomadto yan sang makilibot na mga longsod antak magindo aw magosiyat.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Adon, si Yahiya na Magsosogboway na adto sa suud ng pirisowan, yamadungug nan daw ono yang ininang ng Almasi. Agaw, syosogo nan yang mga inindowan nan adto kang Isa antak magosip kanan.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Pagdatung nilan kang Isa, laong nilan, “Paglaonga kami daw ikaw agaw yang pyapasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tyomobag si Isa, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga yan daw ono yang dyudungug aw kikita mayo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bungul yakadungug da, yang mga patay yamabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun yamapayapat da adto sang mga miskinan.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kadyaw ng ginawa sidtong otaw na wa magadowa-dowa kanak.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kamangaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaisab-isab yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Na, ono kadi yang kyakadtowan mayo? Sambok na otaw na madyaway yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na mayninyan yang dagom adto magauya sang palasyo ng soltan.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Anda, ono sagaw yang kyakadtowan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kay si Yahiya yang pyagalaong sang Kitab nang yagalaong yang Tohan,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sang kariko ng mga yamangkaotaw adi sang babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya na Magsosogboway. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sikun sang pagosiyat ni Yahiya na Magsosogboway sampay adon makusug yang pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw aon mga otaw na yamaningkamot pagpasakop sinyan.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kay yang kariko ng mga nabi aw yang Hokoman ni Nabi Mosa, pyagatagna nilan yang pagdatung ng pagdato ng Tohan aw yagasogod da yang pagtoman sang pyagatagna nilan sang pagdatung ni Yahiya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kong mangintoo kamo sang pyaglaongan ng nabi na mabarik kono si Nabi Iliyas, akatigaman da mayo na si Yahiya kadi si Nabi Iliyas.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Adon, ono yang akaparias ko sang mga otaw adon na panahon? Magonawa silan sang mga isu na yanagingkod adto sang plaza aw yanaglaro. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kalaro nilan,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Pyagatogtogan kamo nami ng kolintang,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Na, yang mga otaw adon magonawa da kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya, yabay yan magpowasa aw wa yan magainum ng bino. Agaw yagalaong silan na ‘Kyakasaytanan kowaw yani na otaw!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw iminum ako. Agaw yagalaong silan, ‘Tanawa mayo, tokgawan aw paralasing yani na otaw! Inagad yan ng mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa.’ Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syosogo kami ng Tohan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ansinyan syasaway ni Isa yang mga otaw sidtong mga banwa daw wain yan magainang ng madaig na mga katingaan kay wa silan magatawbat sang mga dosa nilan.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yagalaong yan, “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong yamainang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoot ng sako aw yanagingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Agaw, pagalaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Tiros aw Sidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na, kamo oman na taga Kapirnaom. Yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sang sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka. Kay kong yamainang pa sang Sodom yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, sang way dowa-dowa iyan pa adon idtong longsod.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na, pagalaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Sodom.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Pagkatapos sinyan yagadowaa si Isa aw laong nan, “O kay Ama, ikaw da yang yagadato adto sang sorga aw adi sang donya. Yamanginsokor ako kanmo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyapakatigam mo adto sang mga way katigam.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way ikilaa kanak yatabiya yang kanak Ama. Aw way oman ikilaa sang kanak Ama yatabiya ako na Anak nan kipat sidtong mga otaw na pipili ko na makakilaa kanan.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Pagdood kamo kanak, yang kariko mayo na kyakapoyan aw kyakabugatan kay antak makapagpatana kamo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tarimaa mayo yang mga sogowan ko aw pangagadi mayo yang indowan ko. Ansinyan akaonan kamo ng kalinaw sa suud ng pangatayan mayo kay ako maloyanun aw masabar.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kay yang indowan ko masayun pangagadan aw dili ng mairap yang apainang ko kamayo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.