Marcos 2
Kalagan (KQE) vs VC
1 Paglabay ng pilang allaw, byomarik oman si Isa adto sang longsod ng Kapirnaom. Aw yamadungug dayon ng mga otaw na iyan da yan sang baay.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Agaw, wa akadogay disinyan madaig yang mga otaw na yanagkatipon sidto na baay taman sang waa day makasuud aw way oman logar maskin adto apit sang powertaan. Aw yagaindo kanilan si Isa ng pyaglaongan ng Tohan.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Sarta yagaindo si Isa, aon dyomatung na opat ka otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Awgaid wa silan makadood adto kang Isa sabap sang kadaig ng mga otaw. Agaw pyomanik silan sang atup aw bosloti nilan sang babaw ni Isa aw tontona nilan idtong otaw ansang kowangan nan adto sang masaid kang Isa.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, yampon da yang mga dosa mo.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Adon, aon oman mga magiindoway ng Hokoman na yanagingkod ansan. Pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Isa, yagalaong silan sang ginawa nilan,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Nanga sa yagalaong yani na otaw ng mayninyan? Yangkun nan yang kapatot ng Tohan kay yang Tohan gaid yang makaampon sang dosa ng manosiya!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa maynan yang dumduman mayo?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Wain yang masayun paglaong sining otaw na sadi, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon, daa yang kowangan mo aw panaw?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Adon, antak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya aon kapatot ko adi sang babawan ng donya magampon sang mga dosa, pakadyawon da ko yaning otaw.” Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na sadi,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Kay Itin, pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Na, sarta yagatanaw yang kariko ng mga otaw, yagabangon inyan na otaw, daa yang kowangan nan aw panaw. Aw yamangkatingaa da yang kariko nilan aw pyopoji nilan yang Tohan, laong nilan, “Disti-disti way kikita ta na magonawa sinyan!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ansinyan byomarik si Isa adto sang kilid ng Linaw ng Jalil. Madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw inindowan nan silan.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pagkatapos, sarta yagapanaw si Isa, kikita nan yang sambok na mangobraay ng bowis na yagaingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Libi na anak ni Alpiyo. Laong ni Isa kanan, “Abay da, agad kanak.” Ansinyan imindug dayon yan aw yamagad kang Isa.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Wa akadogay disinyan yanagpangan si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang baay ni Libi. Madaig yang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyatawag na baradosa na yanagupud kanilan koman kay madaig da silan na yamagad kang Isa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Pagkita sinyan ng mga magiindoway ng Hokoman na mga Parisi, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga sa yakan si Isa upud sang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na baradosa?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Awgaid yamakadungug sinyan si Isa, agaw yagalaong yan kanilan, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit. Magonawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan, kondi para sang mga otaw na baradosa kay antak magtawbat silan.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Sangallaw disinyan yagapowasa yang mga inindowan ni Yahiya na Magsosogboway aw yang mga inindowan ng mga Parisi. Ansinyan aon mga otaw na kyomadto kang Isa aw yagaosip silan kanan, laong nilan, “Yang mga inindowan ni Yahiya aw yang mga inindowan ng mga Parisi yanagpowasa. Awgaid yang mga inindowan mo wa magapowasa. Nanga sa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Tyomobag si Isa pinaagi sang pasombingay, laong nan, “Mapakay ba magpowasa yang mga bisita sang kawin sarta iyan pa yang usug na akawinun? Dili!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun, aw sidto na wakto magapowasa da silan.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magatopak ng bago na tela sang dadaan na dagom. Kay kong mokoyot idtong tyotopak, amalasi da oman yang dagom aw labi da yang lasi sinyan.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Way oman otaw na yang bago na bino alasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan. Agaw sa, yang bago na bino dait alasak sang bago na lasakanan na abay pa maonat.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sangallaw disinyan na Allaw ng Pagpatana ng mga Yahodi, yamagi si Isa aw yang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pagagi nilan, yamangutul yang mga inindowan nan ng trigo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan kang Isa, “Tanawa yang mga inindowan mo! Sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yagagawbuk silan sang Allaw ng Pagpatana.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat sang mga kaupdanan nan aw yagakinaanglan silan ng pagkan?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sidtong wakto na si Abiyatar yang Dakowa na Imam, syomuud si Soltan Daud sang Baay ng Tohan aw kyakan nan yang pan na pyapasampay adto sang Tohan aw atagi oman yang mga kaupdanan nan maskin sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yagalaong oman si Isa, “Ininang ng Tohan yang Allaw ng Pagpatana para sang kadyawan ng manosiya. Awgaid yang manosiya wa nan abaoya antak kabugatan silan ng Allaw ng Pagpatana.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Agaw ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun maskin sang Allaw ng Pagpatana.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.