Marcos 14
Kalagan (KQE) vs BKJ
1 Adon, dowang allaw dakman aw madatung da yang Pakaradyaan ng Paglabay na tyatawag oman ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Na, yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbaaw-baaw silan daw monono yang pagdakup nilan kang Isa na di akatigaman ng mga otaw aw monono yang pagpatay kanan.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Yagalaong silan, “Di gaid natun yani inangun sang wakto ng pakaradyaan kay basin magakasamok yang mga otaw.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ansinyan sarta adto sang longsod ng Bitani silan Isa, kyomadto silan sang baay ni Simon, yang otaw na sanglaun sangaon. Nang yanagkan silan aon dyomatung na bobay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo. Yani na paballo na pyagangaanan ng nardo labi na mahalaga aw way sagul san. Ansinyan byabari ng bobay yang liyug ng lasakanan aw obowi nan ng paballo yang oo ni Isa.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Na, aon mga otaw ansan na yamadaman sang ininang sinyan na bobay aw yanaglaong silan, “Kanogon sinyan na paballo!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Madyaw pa aw byabarigya inyan aw yang alin atag adto sang mga miskinan. Kay yang alin sinyan magonawa sang soweldo ng sangka otaw sa suud ng sangka toig.” Na, labi da yang pagsaway nilan sinyan na bobay.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Awgaid yagalaong si Isa, “Nanga sa pyagakasamok mayo yani na bobay? Pasagdi mayo yan kay madyaw yang ininang nan kanak.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kay yang mga miskinan abay mayo kaupud, aw maskin ono na wakto makatabang kamo kanilan. Awgaid ako, di ako magapabilin adi kamayo.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yani na bobay, ininang nan yang mapakay nan inangun. Yobowan nan ako ng paballo antak andamun nan dadaan yang kanak lawas sang kanak paglubung.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na maskin wain adi sining donya na apayapat yang Madyaw na Gogodanun, amagogod oman yang ininang nan kanak silbi tadumanan kanan.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ansinyan, si Yodas Iskariyot na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat ni Isa, kyomadto yan sang mga pangoo ng mga imam antak ipagtraydor nan adto kanilan si Isa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Yodas, yamasowat silan aw yagapasad silan na atagan yan ng sapi. Ansinyan yamanganap da si Yodas ng wakto na madyaw ipadakup kanilan si Isa.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ansinyan dyomatung da yang pukas na allaw ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora na yan yang allaw na dait sobariun yang mga karniro para sang Pakaradyaan ng Paglabay. Ansinyan yosip si Isa ng mga inindowan nan, laong nilan, “Wain yang karim mo na andamun nami yang kanatun pagkan para sang Pakaradyaan ng Paglabay?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ansinyan syosogo ni Isa yang dowa na mga inindowan nan aw laong nan kanilan, “Kadto kamo sang syodad. Disidto aon masongon mayo na usug na yagapusan ng banga na yamapono ng tobig. Agad kamo kanan sang apanikan nan na baay
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 aw paglaonga mayo yang tagtomon sidtong baay, ‘Yagaosip yang goro nami daw wain na kowarto yan makakan sang kandori sang Pakaradyaan ng Paglabay upud sang mga inindowan nan.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ansinyan apakita nan kamayo yang dakowa na kowarto adto sa taas ng baay na iyan da yang kariko ng kinaanglan ta. Adto da mayo andama yang kanatun pagkan para sang kandori.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ansinyan pyomanaw da idtong dowa na inindowan aw pagdatung nilan sang syodad, yamatoman yang kariko ng pyaglaongan kanilan ni Isa. Ansinyan pyagaandam da nilan yang pagkan para sang kandori.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Pagkagabi disinyan dyomatung da si Isa sidto na baay upud sang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Sarta yanagpangan silan, yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na aon sangka otaw kamayo na yagaupud kanak koman na magatraydor kanak.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ansinyan yamarido da silan aw yang matag-isa kanilan yagaosip kanan, laong nilan, “Kay Goro, ako ba yang pyagalaong mo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Isa sang sampoo aw dowa kamayo na mga sahabat ko na yagadarit ng pan disini na ladya upud kanak, yan yang magatraydor kanak.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Amatay ako na Anak ng Manosiya magonawa sang yamakasorat sang Kitab makapantag kanak. Awgaid maat yang adatungan sidtong otaw na magatraydor kanak. Madyaw pa aw wa yan akaotaw.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Sarta yanagpangan pa silan, kyomamang si Isa ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan aw laong nan, “Dawata mayo yani aw kana mayo kay yani yang kanak lawas.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ansinyan kyomamang yan ng inmanan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, yatag nan sang mga inindowan nan aw yang kariko nilan iminum.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Yagalaong si Isa kanilan, “Yani yang kanak dogo na yagaatag ng kasigorowan sang pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Moboos yang kanak dogo antak maampon yang madaig na mga otaw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na di da ako iminum ng tumuk ng grips taman sang wakto na inumun da ko yang bago na inmanun adto sang pyagadatowan ng Tohan.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Pagkatapos sinyan yanagkanta silan ng pagpoji adto sang Tohan aw kyomadto da silan sang Butay ng Jayton.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Adon na gabi, yang kariko mayo mibiya kanak. Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Awgaid pagkatapos ko mabowi oman, amaona ako kamayo adto sang Jalil.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ansinyan yagalaong si Pitros kang Isa, “Maskin ibiyaan kaw ng kariko nilan, awgaid ako, di ako mibiya kanmo.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yagalaong kanan si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na adon na gabi, sang di pa magatagaok yang laboyo ng makadowa, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Awgaid yagalaong da oman si Pitros, “Di ako magalaong na wa ta kaw ikilaa maskin pa apatayun ako upud kanmo.” Na, maynan oman yang pyaglaongan ng kadaigan na mga inindowan.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ansinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang sambok na tanumanan na tyatawag ng Gitsimani. Pagdatung nilan ansan, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Pagingkod kamo ansini kay magadowaa ako.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tapos, pyagaagad nan si Pitros, si Yakob aw si Yahiya. Ansinyan yamarido da yang ginawa ni Isa aw mabugat yang pangatayan nan.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Laong nan kanilan, “Labi da yang karido ng ginawa ko na maynang amatay da ako. Ansini da gaid kamo aw ayaw kamo magkatoog.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ansinyan kyomadto si Isa sang onaan aw syomojod yan sang lopa kay magadowaa. Yamangayo-ayo yan adto sang Tohan na kong mapakay di gao yan adatungan ng kasikotan.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Laong nan, “O kay Ama, yang maskin ono amainang da mo. Kong mapakay, ayaw ako paagia sining madatung na kasikotan. Awgaid dili ng karim ko yang amatoman kondi yang karim mo.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ansinyan byomarik yan adto sang toongka otaw na mga inindowan nan aw yadatungan nan silan na yamangkatoog. Pyopokaw nan silan aw yagalaong yan kang Pitros, “Yamatoog kaw kadi, kay Simon? Di kaw makabantay na maskin sangka oras da gaid?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Pagbantay aw pagdowaa kamo antak di kamo madaa ng satsat. Sa suud ng pangatayan mayo karim mayo mangagad sang Tohan, awgaid sabap ng maloya yang lawas mayo madari kamo madaa ng satsat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw yagadowaa da oman yan na maynan oman yang pyaglaongan nan.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagkatapos byomarik da oman yan sang too na inindowan nan aw kikita nan na yamangkatoog da oman silan kay labi da yang katodtod nilan. Pagpokaw kanilan ni Isa, wa silan akatigam daw ono yang pagalaong nilan.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa aw sang ikatoo na pagbarik nan yagalaong yan kanilan, “Yabay pa gaid kamo matoog aw magpatana? Osto da kay dyomatung da yang wakto na adakupun ako na Anak ng Manosiya ng baradosa na mga otaw.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Anda, bangon da kamo kay mapanaw da kita. Idi da yang otaw na magatraydor kanak.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nang yagatiyab pa si Isa, dyomatung si Yodas na sambok sang sampoo aw dowa na mga sahabat. Madaig yang mga otaw na yumupud kanan na aon daa na mga lodyo aw mga bobonal. Syosogo silan ng mga pangoo ng mga imam, yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga pangoo ng mga Yahodi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Na, pyagalaong silan dadaan ni Yodas na yan yang magatraydor kang Isa daw ono yang inangun nan silbi tanda kanilan. Laong nan, “Yang otaw na aukan ko, yan yang yanap mayo. Dakupa da mayo aw daa mayo, awgaid bantayi ng madyaw.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Agaw pagdatung ni Yodas, dyomood dayon yan kang Isa aw maglaong, “Kay Goro.” Aw yaukan nan si Isa.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ansinyan dyadakup si Isa ng mga otaw.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Awgaid aon sangka otaw na yagaindug sang masaid kang Isa, gyagabot nan yang kanan lodyo aw tibasa nan yang sogowanun ng Dakowa na Imam aw yamapotol yang sangkilid na taringa nan.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga yagadakup kanan, “Ono, tolisan ba ako na kinaanglan kamo magdaa ng lodyo aw bobonal sang pagdakup mayo kanak?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Matag allaw adto ako sang Baay ng Tohan na yagaindo aw adto oman kamo, awgaid wa mayo ako adakupa. Awgaid yamaitabo yang kariko sini antak matoman yang yamakasorat sang Kitab.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ansinyan yagabiya kanan yang kariko ng mga inindowan nan aw yanagdaagan silan.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Awgaid aon sambok na olitawo disinyan na yosonod kang Isa na yagatapis gaid ng dagmay. Pagkita kanan ng mga sondao, adakupun da gao nilan.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Awgaid bibilin nan yang kanan dagmay aw dyomaagan ng way dagom.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ansinyan dyadaa nilan si Isa adto sang baay ng Dakowa na Imam. Yanagkatipon ansan yang kariko ng mga pangoo ng mga imam, yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yang mga magiindoway ng Hokoman.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Na, si Pitros, yosonod yan kang Isa awgaid sang mawat-awat gaid taman sang baay ng Dakowa na Imam. Ansinyan syomuud yan sang pamanag aw imingkod upud sang mga gowardya sang masaid sang atoon antak kapasowan yan.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Adon, yang mga pangoo ng mga imam aw yang kariko ng mga opisyales sang Hokmanan ng mga Yahodi, yamanganap silan ng ebidensya antak maakosar aw mapatay nilan si Isa. Awgaid way kikita nilan na dosa nan.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Kay maskin madaig yang yagasaksi ng dili ng bunna makapantag kanan, wa magakaonawa yang pyaglaongan nilan.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ansinyan aon oman mga otaw na imindug aw yagalaong silan ng dili ng bunna makapantag kang Isa, laong nilan,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yamadungug nami na yagalaong yani na otaw na ogubaun kono nan yang Baay ng Tohan na ininang ng mga otaw, aw sa suud ng toong allaw apaindugun oman nan yang bago na wa inanga ng manosiya.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Awgaid wa oman magakaonawa yang pyaglaongan nilan.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ansinyan imindug yang Dakowa na Imam sang atobangan ng kariko ng mga otaw aw yagaosip yan kang Isa, “Ono yang akatobag mo sining mga otaw na yagaoman kanmo?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Awgaid yagapakatingun gaid si Isa aw wa yan otobag.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Tyomobag si Isa, “Ud, ako sagaw. Sang madatung na mga allaw makita mayo ako na Anak ng Manosiya na yagaingkod apit sang karinto ng Tohan na Labi na Mabarakat. Aw makita oman mayo na mabarik ako adi sang donya sikun sang langit na pyagalibotan ng gabon.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Pagdungug sinyan ng Dakowa na Imam, lyalasi nan yang kanan dagom sabap sang kadaman nan aw yagalaong yan, “Di da kita kinaanglan ng kadaigan pa na saksi!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Dyudungug da mayo yang kanan pyaglaongan na magonawa kono yan sang Tohan! Na, ono da yang hokom mayo?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ansinyan tyotobadan si Isa ng pipila na mga otaw. Tyatabonan nilan yang kanan mata aw sontoka nilan. “Na,” laong nilan kanan, “paglaonga kono daw sino yang yagasontok kanmo!” Aw syosontok oman yan ng mga gowardya pagkamang nilan kanan.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ansinyan nang idto pa si Pitros sang pamanag ng baay, aon dyomatung na sambok na bobay na sogowanun ng Dakowa na Imam.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pagkita nan kang Pitros na yagapainit sang lawas nan sang masaid sang atoon, pyapakatanawan nan ng madyaw aw laong nan, “Inagad kaw oman ni Isa na taga Nasarit.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Awgaid yagadili si Pitros aw laong nan, “Wa ako akatigam daw ono yang pyagalaong mo.” Ansinyan kyomadto yan sang powertaan ng pamanag. Aw sinyan na wakto yagatagaok yang laboyo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ansinyan kikita da oman yan sidtong bobay na sogowanun aw yagalaong yan sang mga otaw na yagaindug ansan, “Yani na otaw, kaupud nilan ni Isa.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Awgaid yagadili oman si Pitros sidto na pyaglaongan nan.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Awgaid yagasapa si Pitros aw laong nan, “Isiksaun ako ng Tohan kong di ako maglaong ng bunna. Wa ako ikilaa sinyan na otaw na pyagalaong mayo kanak!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Sinyan na wakto yagatagaok da oman yang laboyo ng ikadowa. Aw kyakadumduman ni Pitros yang pyaglaongan kanan ni Isa na laong nan, “Sang di pa magatagaok yang laboyo ng makadowa, makatoo kaw maglaong na wa kaw ikilaa kanak.” Na, pagdumdum nan sinyan, bali na pagtiyao nan.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.