Gálatas 4

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, yang karim ko ipasabot kamayo magonawa sang kabutang ng sambok na isu na aon kabilin kanan ng ama nan. Sarta isu pa yan magonawa yang kabutang nan sang kabutang ng mga allang sang kanilan baay maskin yan da yang tagtomon ng kariko ng kabtangan.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kay sarta tagbi pa yan, aon mga otaw na syasarigan sang pagatiman kanan kipat sang mga kabtangan nan sampay sidtong wakto na pyagabuut ng kanan ama. Pagdatung sidto na wakto, atagan da yan ng kapatot magbuut sang mga kabtangan nan.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Magonawa oman sinyan kita sangaon. Kay sidtong wakto na maynang isu pa kita kay wa pa kita akatigam ng makapantag sang Almasi, main kita ng mga allang na yamangagad sang kabatasanan ng mga kaompowan ta aw sang pyagaindo ng mga otaw adi sining donya.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Awgaid pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan, syosogo nan adi sining donya yang Anak nan. Yamabaoy yan ng manosiya kay yamaotaw yan pinaagi sang sambok na bobay. Yahodi yan aw sakop yan sang Hokoman ng agama Yahodi
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 antak lowasun nan yang mga otaw na yamasakop sang Hokoman aw antak tarimaun kita ng Tohan na mga anak nan.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aw adon pyapakita ng Tohan na kita mga anak da nan kay yatagan nan kita ng Sotti na Nyawa na iyan oman sang kanan Anak na si Isa Almasi. Aw sabap ng idi da sang kanatun pangatayan yang Sotti na Nyawa matawag da natun yang Tohan yang kanatun Ama.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Agaw adon, di da kamo ng magonawa ng allang kondi mga anak da kamo ng Tohan. Aw sabap ng mga anak da kamo ng Tohan, amadawat oman mayo yang kariko ng kadyawan na pyagakahanda nan para sang mga anak nan.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Sangaong wa pa kamo akatigam sang Tohan, pyapangagadan mayo yang mga tagallang mayo aw main kamo ng mga allang nilan.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Awgaid adon ikilaa da mayo yang Tohan, atawa mas madyaw aw magalaong ako na kikilaa da kamo ng Tohan na sakop nan. Na, nanga sa adon karim oman mayo mangagad sang kabatasanan aw mga indowan na way poos aw di makatabang kamayo? Karim ba mayo na amainang oman kamo ng mga allang sinyan?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kay yamangagad da oman kamo sang indowan makapantag sang dakowa na mga allaw aw mga pakaradyaan sang mga bowan aw mga toig na yosobay sang kasogowan ng agama Yahodi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Na, yamarido da ako kamayo kay basin kyakawaan ng poos yang kariko ng gawbuk ko ansan kamayo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Mga kalomonan ko, pangayoon ko kamayo na mosonod kamo kanak. Kay maskin Yahodi ako, disti sang pagsarig ko sang Almasi wa da ako apangagad sang Hokoman ng agama Yahodi aw yamainang da ako ng magonawa kamayo na dili ng Yahodi. Aw pagalaongon ta kamo na way ininang mayo kanak na maat sidtong wakto na idto pa ako kamayo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kyakatigaman sa mayo na yakapayapat ako ng Madyaw na Gogodanun adto kamayo sang pirmiro sabap ng yamasakit ako sangaon.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Aw maskin mairap kamayo yang idto na sakit ko, wa kamo magalain kanak aw wa oman mayo ako atarikodi. Awgaid sang kabunnaan, tyatarima mayo ako na main ako ng sambok na malaikat na syosogo ng Tohan atawa si Isa Almasi mismo na yakaon kamayo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Dakowa yang kasowat mayo sangaong idto pa ako kamayo. Ako mismo makasaksi na aw mapakay, lusatun pa mayo yang mata mayo aw atag mayo kanak sabap sang lugun mayo kanak. Awgaid adon, nanga sa yamalain da kamo kanak?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Yamainang da ako ng kalaban mayo sabap ng kabunnaan yang pyapayapat ko kamayo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Na, yang mga otaw na yagaindo kamayo ng dili ng bunna, dakowa yang kallini nilan kamayo. Awgaid yang katoyowan nilan dili ng madyaw kay karim nilan na magapakawat kamo kanak antak silan da yang apangagadan mayo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Na, madyaw kong aon mga otaw na yamallini sang kapagonawa nilan basta madyaw gaid yang katoyowan magonawa sang ininang mayo kanak sangaon. Aw padayonon gao mayo yang kallini mayo kanak maskin wa da ako ansan kamayo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Kamo na magonawa ng mga anak ko, sabap kamayo yamagi da oman ako ng kasikotan magonawa ng bobay na yagapamati. Yamarido ako kamayo sampay na di pa makita ansang kinabowi mayo yang kinaiya ng Almasi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Karim ko gao na ansan ako kamayo antak makapagbaaw ako kamayo ng madyaw kay bali na pagkarido ko kamayo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Na adon, kamo na marim mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa, aon osip ko kamayo. Kyakatigaman ba mayo daw ono yang pyagalaong sang Hokoman?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kay yamakasorat sang Kitab Tawrat na si Nabi Ibrahim aon dowambok na anak na usug, yang isa sang kanan asawa na sambok na allang, aw yang isa sang ona nan na asawa na dili ng allang.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yang anak nan sang asawa nan na allang yamaotaw sang kyakaanadan na pamaagi ng manosiya. Awgaid yang anak nan sang asawa nan na dili ng allang yamaotaw sabap sang pasad ng Tohan.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Adon, yaning dowangka bobay magonawa ng pasombingay kay mga opamaan silan sidtong dowambok na pyagapasadan na ininang ng Tohan sang manosiya. Si Hajara na yan yang bobay na allang, yang opamaan sang pyagapasadan na yamainang adto sang Butay ng Torosina. Sidto na wakto yatag ng Tohan yang Hokoman kang Nabi Mosa, aw yang kariko ng yamasakop sang Hokoman main ng allang magonawa kang Hajara aw yang mga anak nan.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agaw, si Hajara yang opamaan sang Hokoman na yatag adto sang Butay ng Torosina adto sang banwa ng Arabiya. Aw opamaan oman yan sang mga Yahodi na sakop sang syodad ng Awrosalam kay magonawa silan ng mga allang sabap ng yamangagad silan sang Hokoman ni Nabi Mosa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Awgaid si Sara, yang bobay na dili ng allang, yan yang opamaan sang mga otaw na sakop ng Awrosalam na adto sang sorga. Magonawa yan ng kanatun ina kay yang kariko natun-mayo na yamangintoo aw yamangagad sang Almasi yamakalibre da sang Hokoman.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kay yamakasorat sang Kitab,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Na adon, mga kalomonan ko, mga anak da kamo ng Tohan sabap sang kanan pasad, magonawa kang Isahak na yamaotaw kang Sara sabap sang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sangaong ona, yang anak ni Nabi Ibrahim na yamaotaw sang kyakaanadan na pamaagi, pyapakasikotan nan yang mangod nan na yamaotaw sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan. Na, magonawa oman sinyan kita adon kay pyapakasikotan kita ng mga otaw na sakop sang Hokoman.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Awgaid ono yang yamakasorat sang Kitab? Laong ng Kitab, “Papanawa yang bobay na allang kipat sang anak nan kay di mapakay na atagan ng kabilin yang anak ng allang. Kay yang anak ng bobay na dili ng allang, yan gaid yang amakadawat ng kabilin ng kanan ama.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Idto sagaw, mga kalomonan ko na yasarig sang Almasi, kita dili magonawa ng anak ng allang kondi magonawa ng anak ng bobay na dili ng allang.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.