Apocalipse 22

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adon, pyapakita kanak ng malaikat yang tobig na makaatag ng kinabowi na way kataposan na yang katinaw sinyan magonawa ng kristal aw yang pyagasikunan adto sang ingkodanan ng Tohan aw yang Karniro.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Yoboos yan na tobig sang tunga ng dakowa na karsada sidto na syodad. Sang kada kilid ng tobig yotobo yang kaoy na makaatag ng kinabowi. Yamamonga yan ng makasampoo aw dowa ng sangka toig aw makaisa ng sambowan. Aw yang mga daon sinyan makapagkadyaw sang mga sakit ng kariko ng mga otaw abir ono yang bangsa.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Way maskin ono na ikitaun ansan na syodad na yaharam ng Tohan.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Makita da nilan yang parangay ng Tohan aw adto sang guya nilan yamakasorat yang ngaan ng Tohan.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Waa day gabi disinyan. Agaw, di da silan magakinaanglan ng ilawan atawa yang sigay ng suga kay yang Tohan na kanatun Tagallang yang allag nilan. Aw magadato da silan taman sa taman.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Adon, yagalaong oman kanak yang malaikat, “Bunna aw kasarigan yang kariko sini na pyaglaongan na yamadungug mo. Yang Tohan na kanatun Tagallang na yagapakatigam ng kanan pyaglaongan adto sang mga nabi, yagasogo ng kanan malaikat antak apakatigam nan sang kanan mga sogowanun yang mga butang na madari da maitabo.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Paningug kamo!” laong ni Isa. “Masaid da yang pagbarik ko. Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangagad sang pyaglaongan na pyapakatigam ng Tohan ansini na sorat.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Na, ako yani si Yahiya yang yamakadungug aw yakakita sang kariko sini na mga butang. Aw pagkatapos ko madungug aw makita yang kariko sinyan, syomojod ako sang adapan ng malaikat na yagapakita kanak sang kariko sinyan antak magsambayang kanan.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Awgaid yagalaong yan kanak, “Ayaw magsojod kanak kay magonawa kita na sogowanun ng Tohan, na magonawa oman sang kanmo mga kalomonan aw mga nabi kipat sang kariko na yamangagad sang pyaglaongan ansini na sorat. Yang Tohan gaid yang dait mo sambayangan!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ansinyan yagalaong oman kanak yang malaikat, “Ayaw pagtagowa yang pyapakatigam ng Tohan ansini na sorat kay masaid da domatung yang wakto na amaitabo yang kariko sinyan.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Pasagdi yang mga otaw na yagainang ng maat aw yang maskin ono na haram na magapadayon sang ininang nilan. Awgaid yang yagainang ng madyaw aw matorid, dait na padayonon nilan yang ininang nilan na madyaw. Aw yang mga otaw na sotti sang pagtanaw ng Tohan, dait na magapabilin silan ng sotti.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Paningug kamo kay sang di amadogay magabarik da ako. Aw adaun ko yang baras na atag ko sang kada isa sobay sang ininang nan.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ako yang Alip aw Ya, yang ona aw yang maori, aw ako yang pagsogod aw yang kataposan ng kariko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yagalaba sang kanilan dagom antak mainang silan ng sotti. Amangkasowat silan kay yatagan silan ng kapatot na makasuud sang syodad pinaagi sang powertaan aw makakan silan sang bonga ng kaoy na makaatag ng kinabowi na way kataposan.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Awgaid di makasuud sang syodad yang mga otaw na darowaka, mga baliyan, mga yagajina, mga yagapamatay, mga yagasambayang sang mga barhala, aw yang kariko ng mga bakakun aw limbongon.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Ako yani si Isa yang yagasogo ng kanak malaikat antak apakatigam nan yani na mga butang adto kamayo na mga jamaa sang yagakatuna-tuna na mga banwa. Ako yani topo ni Soltan Daud aw tyatawag oman ako ng bitoon na yagasilat ng omaga.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan aw yang bobay na akawinun, “Adi kaw!” Aw yang kariko ng yamakadungug sinyan magalaong oman, “Adi kaw!” Sino-sino kamayo yang yamalangga aw marim maginum, dood kamo aw inum kamo ng tobig na makaatag ng kinabowi na way kataposan kay painumun kamo ng way bayad.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ako yani si Yahiya yagalaong sang kariko ng yamakadungug sang mga pyaglaongan ng Tohan ansini na sorat na sino-sino yang magadogang ng pyaglaongan sang yamakasorat ansini, apadatung kanan ng Tohan yang mga batalo na syosorat ansini.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Aw sino-sino yang makamang ng pyaglaongan sikun sang pyapakatigam ng Tohan ansini na sorat, akamangun oman ng Tohan yang baras na para kanan. Na, di da yan makakan sang bonga ng kaoy na makaatag ng kinabowi na way kataposan aw di da oman yan makasuud sang sotti na syodad na pyagalaong ansini na sorat.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Na, si Isa na yan yang yagasaksi na bunna yang kariko ng yamakasorat ansini yagalaong, “Bunna sagaw na masaid da yang pagbarik ko.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Na adon, yang kariko mayo na sakop ng Tohan, kaloyan pa gao kamo ni Isa na kanatun Tagallang. Amin. Wassalam
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.