Mateus 2
Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs NTLH
1 Ma Iesu bi Bethlehem taoni Judea gaganiri vata niyo; ma mina ituari Herod bi kini nisi amegamori, mokena vabara vene be meda dadido eta gutuna Jerusalem ri baesi
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 nikaitegasa diyadi, “Mina mida ruika vata niyo kaere bi Jew vene di kini bi goini? Ini magai meda dadido eta rofu vesi ina nivakegika baeyafa.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kini Herod mina sina neideyori, uka kenoka yaku no niyo, ma Jerusalem ri amiye tau vakoi ka makai reyadi.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Dada Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei di ago gira oteimana vene tau vakoi nirutu resi nikaiteyo, “Keriso bi goinari vata nigo?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ina vene yaku nikabai reyadi, “Bethlehem ri Judea gagani ideri, ini adina Sei di ago niyo amiye yaku bi makai bura reyo:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ma Herod yaku diba vene sui dudu nikaiteyo beika meda nemoko ramari mina magai ogau niyo ma Herod diba niyo.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Bethlehem ri neyaganedi nifeidegasa niyo, “Nesi mina mida maina rei mona regedi rofu baku regediri, na nioteimafa, ye na ka nesi ina nivakegida.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Mina niyo neideyadiri, bi dadisi neyadi. Idau nedediri dudusa mina magai meda dadido eta rofu veyadi. Mina magai yaku ourefeidesi mina mida varegamo sanari bere niyo.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Mina magai vegasa ada yaku no iniye niyadi!
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ye yava ideri dui resi mina mida ini nono Mary sa vegasa efuka meimisi nivakeyadi. Resi ini magedi gugura, goro, sisika buni yabo ena roka frankincense, ma sisika buni yabo ena di muramura roka myrrh ini maua gutuna moi yakusi maradi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ini gagani dairigika bi ida yokoi moiyadi, ini adina bi Sei yaku yaduka dudu nioteimaro bi Herod rofu dairi ga boyaganedi.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kamini mokena vabara vene ferei diyadiri, Varika amiye di naivo naivo vima yaduka dudu ogau nisi Joseph rofu niyo, “Herod bi mina mida umuyegika maina rego, ye dadisi mina mida ma ini nono moigiya ma Egypt urana ori negedi; ye mironari amegedi bogo ya nigida mamo Egypt ferei digedi.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Mina urusari maka Joseph dadisi Iesu ma ini nono afeyo ma Egypt ri neyadi.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Resi mironari amegamadi boyo Herod muyeyo mamo. Mina vata niyo bi beika Varika amiye yaku ini ago niyo amiye rofu niyo kana moi rama aeyo, “Nai mida Egypt gutuna raka niyaka ma yakuyo.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ye Herod mina diba vene yaku eru reyadi veitao regasa bi gubuyo yaku no niyo. Dadisi ini iya vene ago maro bi rumana mida mida ini lagani remanu ma egona rofu Bethlehem ri ma ini adinari gagani bi umuyei vau reyaganedi. Mina bi diba vene yaku niyadi ma neidesi diba ni mona reyo kana beika meda nemokori mina magai ogau niyo.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Makai dudu beika Sei di ago niyo amiye Jeremiah yaku niyo bi rama aeyo:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kamini Herod muyeyori, Varika amiye di naivo naivo vima Joseph rofu Egypt ri yaduka dudu ogau nisi
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 makai niyo, “Dadisi mina mida ma ini nono Israel konori afesi dairi bogiya, mina mida umuyegika reyadi vene muyeyadi dada.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ye dadisi Iesu ma ini nono Israel konori afesi boyo.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Idu Joseph yaku neideyo Archelaus bi ini baba Herod gaubo resi Judea fafau ourefeidegamo, ye mironari dina ori reyo. Yaduka dudu besa beika reyainedi maro ye Galilee gagani rofu bosi
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 taoni yokoi roka Nazareth ri amegamo. Ye Sei di ago nidedi vene di ago bi rama aeyo: “Ina bi Nazareth amiye vo nigedi.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.