Mateus 22
Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs ARA
1 Ye Iesu dudusa ina vene rofu mokena ago dudu niyo,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Sei di ourefeidena amena sana omari bi kini yokoi kaere yaku ini mida di rema mena irakuna rei maro mina kana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Resi ini moimai rei tavoi rededi vene nifeideyo rema mena irakunari raka niyo vene nigedi baeyaganedi, idu ura de reyadi.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Mina usi ini moimai rei tavoi rededi vene be dudusa nifeidesi niyo, ‘Daga reyadi vene nigedi, Na bi nai irakuna reyaka; nai boromakau rumana ma nai boromakau mida burefe usi irakuna di beika baika dogo reyadi. Ye rema mena irakunari baefa!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Idu neidena de resi diyadi: yokoi bi ini murori diyo ma yokoi bi voi resi sero regi diyo,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ma be yaku dadisi kini di moimai rei tavoi rededi vene moi gira resi vegu no resi umuyeyadi.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kamini kini bi gubuyo resi ini iya rededi vene nifeideyo ma mina umuyededi vene u vau resi ini taoni ori kamu reyadi.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Mina usi ini moimai rei tavoi rededi vene rofu niyo, ‘Rema mena irakuna di iruku dogo resi amedo, idu raka niyaka vene bi ini rorobo de nufa okigedi.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Mina dada desi ida teukana neineiri kaere tau baku regedi mina nifo kumo irakunari baeyagane.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ye mina moimai rei tavoi rededi vene idari disi kaere tau vakoi baku reyadi mina ni butu reyadi, buni ma no vene. Ye ini daga reyo vene yaku rema mena irakuna sana vata baeyadi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Idu kini irakuna rededi vene vegika bae dui reyori, rema mena irakuna di varuka rina de amiye yokoi veyo.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ye nikaiteyo, ‘Asini, ya bi gokai ida dudu irakuna varuka nufa de dui reyo?’ Idu mina amiye bi de nikabai reyo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kamini kini yaku ini naivo rededi vene rofu niyo, ‘Yuka vana misimukunari maku nefa. Mironari amiye ini gade giko nigedi ma isaka nigo.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Adina tau gade bi raka niyo, idu bedakai maka auba redo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Mina usi Pharisee vene yaku disi ini ago dudu gokai Iesu eyaregedi mina nirorotari reyadi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Resi ini usi dina vene Herod di usi dina venesa ina rofu nifeidesi ma niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye ma sina rama dudu maka Sei di ida oteimaisa. Ya bi amiye rofu de ori reisa, ini adina bi amiye gokai kana bi de mokeisa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Mina dada una ni, yi mokena bi beika? Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Idu sena ini mokena no veifatesi niyo, “Ya ofarosi vene, beika resi nai uka maina regika nivededi?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takesi fore na oteimafa.” Ye siriva fore yokoi ina rofu moi baeyadi
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ma nikaiteyo, “Mina bi kaere di vima ma roka?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ye nikabai reyadi, “Caesar di.” Kamini niyo, “Mina dada beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Mina neidegasa tururu resi ina feresi diyadi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Mina medari, Sadducee vene, kaere niyadi dadi rae rena bi koina, yaku Iesu rofu baesi nikaitegasa
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku niyo bi, amiye yokoi muyego ma ini rema bi mida moina de vonisi, ini dubuini bi mina obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi, vo niyo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Yokaru uni fogori bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena ere bi rema mesi muyeyo; mida yokoi de, ye ini rema bi ini dubuini meyo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ini usi vata niyo amiye ka makai, ma mina usi amiye ka makai, ye neyo ini viaigana dubuini ka makai,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ye gabi bi mina rema ka muyeyo.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Mina dada dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ma nikabai resi niyo, “Ya forovai rededi, Sei di ago ma ini vava ya toto dada.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Adina dadi rae renari, bi iniye iniye de megedi, idu omari Sei di naivo naivo vima kana nigedi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Idu muyena gutuna dadi rae rena dada, ya bi Sei yaku beika ya niyo bi burari veyadi ba ide? Niyo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Na bi Abraham di Sei, Isaac di Sei, ma Jacob di Sei.’ Ina bi vegu ameibobina vene di Sei, diya muyena vene di Sei.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Mina amiye tau mina neidegasa ini beika oteimado rofu bi tururu reyadi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Idu neideyadi Iesu yaku Sadducee vene bi ago moi babo riyori, Pharisee vene gobuno reyadi
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ma ina yokoi kaere bi ago gira oteimana amiye yaku ini uka maina regika nivegasa nikaiteyo:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Oteimana amiye, ago girari goina bi tora iniye?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ye nikabai reyo, “‘Yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, ma yi mokena tora noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka magiya.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Mina bi ourena ma isivaga iniye ago gira.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma usi bi ouresi kana: ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafu amedo amiye uka magiya.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ago gira tau ma Sei di ago niyadi vene di oteimana ago tau bi mina ago gira remanuri kimatau rededi mini.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ma Pharisee vene gobuno reyadiri, Iesu yaku nikaitegasa
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 niyo, “Keriso rofu bi beika mokededi bi rama? Ina bi kaere di tutubena?” Ye nikabai reyadi, “Ina bi David di tutubena.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ina vene rofu niyo, “Gokai resi David yaku Vima kikifa di vava dudu ‘Varika amiye’ vo niyo? Ye makai niyo,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Mina dada David yaku ‘Varika amiye’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ye amiye yokoi yaku ago nikabai regi anua reyo, ma mina meda gutuna boyo yokoi yaku dudusa nikaitegika de reyadi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.