Marcos 6

Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ini usi dina venesa mina sana feresi ini tora niyo taoniri dairiyo.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabati meda niyori, usa usa yavari amiye rofu oteimagi kora reyo. Amiye tau ini beika niyo neidegasa tururu resi iniye iniye niyadi, “Goidu mina baku reyo? Mina mokena tora moiyo bi beika? Gokai dudu mokena vegu makai redo?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mina bi yava rina amiye, ma Mary di mida ma ini dubuiyaka bi James, Joseph, Judas ma Simon ba? Ma ini tobaiyaka ka minari unasa amededi ba?” Ye makai ina rofu uka no reyadi.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Iesu yaku mina vene rofu niyo, “Gagani tau vene yaku Sei di ago nido amiye vei odoro regamadi, idu ini rauturi bi ini davatu vene ma usika ourena yaku bi de.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ma tururu reyo, adina bi mokena vari gira de aeyadi. Ye minari bi mokena vegu yokoi de reyo, idu gauka vene be maka ini vana moi fafau aesi moi buni riyo. Iesu yaku ini usi dina vene 12 nifeideyo (Mt 10.5–15; Lk 9.1–6) Kamini bi rautu rautu amiye ago oteimagamo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ye ini amiye 12 raka nisi niegogo resi remanu remanu dudu nifeidegi kora reyo. Ina yaku vima no meki rena di vava magamo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Resi ago gira ina rofu niyo, “Gugura yokoi ida di ga moifa, idu yukana maka—iruku bi de, dura bi de, ma fore kopa yi foketari aena ka bi de.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Idu yi yuka ro maka bi risi varuka remanu ga aku mafa.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Goina yava dui regedi, bi minari amegedi bogo ferei digedi mamo.
10 E recomendou-lhes:
11 Ma goina gagani yokoiriya moi dui de regedi, o yi ago de neidegedi, bi minari feresi yi yuka di budoka usi eyarefa. Ye mina bi ini vegu makai regedi yaku bi vei mama regedi.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kamini disi ago buni nirausi reyadi, dada amiye yaku neidesi vegu no feresi moi etagae riyagane.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Minari bi vima no tau gade amiye di roaitari meki resi, gauka bi diga adari rausi regasa moi buni rigamadi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ye kini Herodyaku beika vata nigamo bi neideyo, adina ini roka bi gagani tauri ogau nigamo. Amiye yaku nigamadi, “John Baptist bi muyena gutuna dadi rae reyo. Mina resi bi mokena vegu redo.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Idu amiye be yaku niyadi, “Ina bi Elijah.” Ma be yaku niyadi, “Ina bi Sei di ago nido amiye, kaere bi senagi senagi Sei di ago niyo amiye yokoi kana.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Idu Herod mina ago neidegasa niyo, “Ina bi John Baptist, kaere bi ini ada nugai feideyaka, ma dudusa dairisi vegu niyo!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herod ina kaya mina ago niyo, adina bi sena ago maro ma John moisi ini yuka ukita risi dibura yavari aeyadi, Herodias, kaere bi Herod di ini dubuini Philip di rema, dada.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ini adina, John yaku Herod rofu nigamo, “Yi dubuini di remameyo bi tabu.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Mina dada, Herodias ini uka esika John rofu bi tora gade ma ini ura bi umuyego vo nigamo, idu ina rofu ida bi de.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herod bi John rofu ori regamo, adina bi ina diba John bi mokena rorobo amiye ma amiye kikifa, mina dada buniri maka aegamo. Ini sina neideyori, bi ini mokena forovai reyo. Idu, ini ura bi ini sina neidegi, vo niyo.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodias ini mokegamo meda bae okiyori, bi Herod di vata niyo medari, ina yaku ini ourefeidena vene, iya vene di tora tora, ma Galilee di ourefeidena vene raka nisi irakuna maro.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodias di vefadui resi adena usi Herod di okiyadi venesa di uka moi ada reyo. Ye kini yaku mina rema ofi niyo, “Ya ura beika ya magida? Yi beika ura regiya bi ya magida.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nitore resi mina rema niyo, “Gua ya nida, mini beika na usa nigiya bi ya magida, ye nai ourefeidena amena sana mina berou afona tu ya magida.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mina rema mida minari maka nesi ini nono nikaiteyo, “Beika nigida?” Ma niyo, “John Baptist di ada.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ma evade maka dairi nesi kini rofu niguba reyo, “Nai ura bi ya yaku ruika maka mereki odorori John Baptist di ada na ma!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ye kini bi iriyeduka no niyo, idu ini nitore reyo ago ma okiyadi vene dada, ini ura bi ina rofu rego.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ye evade ini iya redo amiye nifeidesi ago gira maro ini ada moi baeyaganedi. Ma dibura yavari nesi ini ada nugai feideyo.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Resi mereki odorori aesi moi baeyo, mina rema ofi maro, ma ina yaku dadisi bi ini nono maro.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ye John di usi dina vene mina neidesi baesi ini roaita moisi guri aeyadi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Kamini ini nifeidena vene bi inasa amei desi bi ini beika reyadi ma beika oteimaradi mina nigamadi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Minari bi amiye tau gade gade ma nega baegasa reyadi, dada iri-iri di meda bi de. Ye niyo, “Ya yaku maka nasa baegedi ma disi mafumafu sanari sifere regifa.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ye boutiri keu risi mafumafu sana yokoiri boyadi.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Idu boyadiri, bi amiye tau, kaere ini goidu digo sana bi vesi diba niyadi, bi taoni tau gutuna yuka dudu raga resi sena bogamadi ini boi okigedi sana.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ye bouti feresi soka regasa bi amiye tau gade gade vesi ina rofu iriyeduka reyo, adina bi mamoe ini dogo amiye bi de kana, dada ago tau gade nioteimagi kora regamo.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma meda bi uriyenau eta rofu niyori, bi ini usi dina vene ina rofu baesi niyadi, “Mina bi autu sana ma ari bi koina niyo mini.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Amiye nifeide kumo mina atafu gagani sanari ma rauturi disi ini iruku voi resi iriyaganedi.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Idu nikabai resi niyo, “Ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi.” Ma niyadi, “Una yaku siriva fore 200 dudu beredi voi resi mina vene magifa ma irigedi ba?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ma ina yaku niyo, “Beredi gokaisanu? Disi vefa.” Ye baku resi niyadi, “Beredi 5 ma oyena remanu mini.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ye ago maro bi amiye tau neinei dudu mutaka odoro ameinu reyainedi.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dada amiye bi tau neinei be bi 100 dudu ma be bi 50 dudu ameyadi.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma beredi 5 ma oyena remanu moisi oma rofu vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi moi okusi ini usi dina vene maro bi amiye tau rofu rau reyaganedi. Ina ka oyena remanu moi odesi amiye tau rofu rau reyadi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ye ina tau noibanu iriyadi ma ini uka bere niyadi.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ma beredi ma oyena tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ye mina iriyadi vene bi rumana vene maka 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ye amiye tau gade nifeidegasa evade ini usi dina vene rofu ago maro bi bouti keu risi ina siko Bethsaida ri moka daidai tora berou eta rofu boyaganedi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ye amiye feresi bi omuna ikari usa usa nigika boyo.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Uriyenau tumu niyori, bouti bi moka daidai tora tobo ramari, ye inaike konori ameyo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ne resi veyori, bi ini usi dina vene bi fayo rena bi gira iniye nigamo, adina aura bi bogamadi sana baegamo dada. Ye ari uvego atafuri ina vene urana koru toboma nana regasa boyo. Ina vene ebu regovo niyo.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Idu Iesu moka daidai tora fafau nana regamo vegasa mokeyadi mina bi godiyo. Kamini imuna niyadi,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ina tau vakoi vesi ori reyadi dada. Idu minari maka Iesu ina vene rofu niyo, “Mina bi na; uka gira nisi ori ga refa!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Kamini boutiri ina venesa keu riyo ma aura amuta niyo. Ina vene bi tururu iniye reyadi,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 adina ini ada de fateyo amiye 5,000 vana reyo bi, ini uka forovai reyadi dada.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Kamini moka daidai tora ugasi bi Gennesaret gaganiri okisi minari bouti utae reyadi.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ye bouti fereyadiri, amiye evade vei mama reyadi.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Resi mina gagani di berou berouri raga resi ini gauka vene ekamari uakaisi afei okigi kora regamadi. Mina bi Iesu ini goidu amegamo sana bi neidegamadi dada.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ye goidu soka regamori, rautu rautu neinei, o taoni, o gagani, bi maketi sanari gauka vene afei baegamadi. Ina rofu guyaguya nigamadi ini varuka metona maka avaka moisi buni niyaganedi. Ye amiye tau yaku avaka moigamadi bi buni nigamadi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.