Marcos 3
Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs ARA
1 Kamini Iesu bi dudusa usa usa yavari dui reyo ma minari bi vana kevo amiye yokoi amegamo.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ye vei mona regamadi Sabati medari mina amiye moi buni rigo vonisi, bi ini no dada nisi tourage regika.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ma Iesu yaku mina vana kevo amiye rofu niyo, “Mina amiye tau di nemokori dadisi are re.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Resi nikaiteyo, “Ago gira dada beika vegu bi buni Sabati medari regedi? Vegu buni regedi, ba vegu no regedi? Amiye moi vegu rigedi, ba umuyegedi?” Idu bi bere niyadi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iesu bi gubuyo resi ina vene nene resi iriyeduka reyo, adina bi uka gira resi de neideyadi. Mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.” Ini vana ae roto riyori,dairi buni niyo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Kamini Pharisee vene feresi evade Herod di eta rofu venesa sina ago Iesu umuyegi nirorotari reyadi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesu ma ini usi dina venesa feresi Galilee moka daidai torari diyadi, ma amiye tau gade ina usi boyadi. Mina vene bi Galilee eta rofu baeyadi; ka Judea rofu,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem rofu, Idumea rofu, ma Jordan koru meda dadido eta rofu, ma gagani Tyre ma Sidon mina taoni eta berou berou okiyadi. Mina amiye tau gade Iesu rofu okiyadi, ini adina bi neideyadi ini beika regamo dada.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Amiye bi tau gade dada, Iesu ini usi dina vene niyo bouti yokoi moi dogo rei feregedi ye amiye yaku etei ri foyoma regedi baebu.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ina bi amiye tau gade moi buni rigamo, mina dada gauka vene iniye iniye ina avaka moigi ida maina regika ebeku regamadi.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ma kaere amiye vima no ini roaitari bi ina vegamadiri, bi ini budari keto resi raka nigamadi, “Ya bi Sei di mida!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma ago gira gira maro bi amiye ga niyagane ina bi kaere.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Kamini Iesu bi omuna odorori bosi ura redo vene raka niyo ma baeyadi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ma ini vene 12 inasa ameyaganedi auba resi roka maro bi nifeidena vene.Mina bi disi ini ago nirausi reyagane dada.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ma vava maro; mina vava dudu bivima no meki regedi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ye ini amiye 12 auba reyo bi mini: Simon (Iesu ini roka maro bi Peter);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ma James ini dubuini John sa, Zebedee di mida mida (Iesu ini roka maro bi Boanerges, mina ini adina bi, “Oma yaku ofu tu nido kana di mida”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ma Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, ma Alphaeus di mida James, ma Thaddaeus, ma Simon, kaere bi zealot di amiye yokoi.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Ma Judas Iscariot kaere bi Iesu siri reyo.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kamini Iesu bi yavari dairiyo, ma rema rumana dudusa egogo reyadi; ye Iesu ini usi dina venesa ini iri-iri ari bi ebu reyo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iesu di davatu vene yaku ini moimai regamo sina nido neideyadiri, bi dadisi neyadi beika ago nido bi ga niyainedi, adina amiye bi nigamadi, “Ina bi forovai reyo!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ye ago gira oteimana vene kaere bi Jerusalem gutuna deyadi, yaku nigamadi, “Beelzebul bi ini roaitari dui reyo, ye makai vima no di ourefeidena amiye di vava dudu vima no meki redo.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ye Iesu bi amiye raka niegogo resi mokena ago nioteimagamo. Resi yomakai ago niyo, “Gokai dudu Satani yaku iniye meki rego?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Gagani yokoi uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma rubu iniye iniye uta okusi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ye Satani ini venesa iniye iniye berou berou are resi okusi ruda regedi vonisi, bi are rei gira de regedi. Tutumui digedi.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Idu amiye yokoi yaku amiye yeiva di yava dui resi ini gugura fore duma regi anua rego. Makai siko bi mina amiye yeiva ukita rego kumo ini gugura fore duma rego.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Rama iniye ya vene rofu nida, ‘Sei yaku amiye di vegu no tau ma roka moi no rina agotau koite makugo.’
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Idu kaere yaku Vima kikifa ini roka moi no rigo, bi toga toga de koite makugo. Ini vegu no di toe bi toga toga ameibobigo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Makai niyo ini adina bi niyadi, “Ina bi vima no inasa amedo.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kamini Iesu ini nono ma ini dubuiyaka baesi etofaro are resi ago nifeideyadi bi ina vene rofu baeyaine.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ye amiye tau gade bi ameinu resi buru risi ina rofu nigamadi, “Ve kumo, yi nono ma yi dubuiyakabi etofaro amesi ini ura bi ya vegi rededi.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Kamini nikabai resi niyo, “Kaere bi nai nono ma kaere bi nai dubuiyaka?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Resi ameinu resi buru riyadi vene rofu vesi niyo, “Ve kumo, mina vene bi nai nono ma nai dubuiyaka!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Adina kaere Sei di mokenari kana rego, bi nai dubuini, nai tobaini, ma nai nono.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.