Lucas 8
Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs VC
1 Mina fufutari, Iesu yaku taoni ma rautu digasa ago buni nirausi resi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nigamo. Ma ini usi dina vene 12 inasa boyadi
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ma rema bedakai, kaere bi Iesu yaku vima no meki reyo, ma be bi ini gauka moi buni riyo: Mary, kaere ini roka bi Magdalene, ina rofu bi, Iesu yaku vima no 7 ini roaitari meki rei yakuyo.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ma yokoi bi Joanna, ini maruka Chuza bi Herod di yava nari redo amiye, ma rema yokoi Susanna, ma rema tau ka ina vene yaku ini gugura dudu Iesu ini usi dina venesa nari regamadi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Taoni neinei vene tau gade gade ina rofu baesi egogo reyadiri, bi mokena ago yokoi niyo:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Amiye yokoi ini yo varigi diyo. Ye yo moi faraka reyori,bedakai bi ida sanari yareyadi ma amiye yaku etei ri fufuta reyadi, ma oma di erena yaku iri vau reyadi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Be bi abita fore odoro yareyadi. Dadisi bi abiye niyadi, adina kono bi roko dada.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ma be bi imiye tafa fogori yaresi vakoi boi tora niyadi ma imiye yaku fafa risi fono reyadi.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ma be bi kono buniri yaresi imu resi rama 100 niyadi.” Mina ago niyori, raka nisi niyo, “Kaere neidego, bi neideyaine!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Kamini ini usi dina vene yaku nikaiteyadi mina mokena ago nirorotari reyaine.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Kamini niyo, “Ya bi Sei di ourefeidena amena sana di sui ago diba nigika bi ya maro, idu idana vene rofu mokena ago maka nida; ye vededi, idu vei mama de rededi; ma neidededi, idu diba de nidedi.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Mina mokena ago di adina bi yomini: yo bi Sei di ago.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Amiye bedakai bi ida sanari yo yareyadi kana. Ago neideyadi ma Bodaka yaku baegasa ini uka mekori mina ago moi diyo, mokena vari gira aegedi ye moi vegu rigo baebu.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ma yo abita foreri yareyadi, bi amiye kaere ago neidesi ada dudu moiyadi kana. Idu ini daru bi de, ma mokena vari gira aena doba de regedi. Ye uka maina regika nivena baegori, bi youfeidegedi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ma bedakai bi imiye tafa fogori yareyadi kana. Mina vene bi ago neideyadi, idu mina vegu di mokena toe, gugura tau gade ma vegu di ura bi moi forovai reyadi, ye ina bi meko varena de reyadi.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Idu amiye be bi kono buniri yo yareyadi kana; ago neidesi ini uka buniri moi gira ri yavoi resi toro dudu rama nidedi.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Amiye yokoi yaku ramefa orisi moi disi takura ideri o ekama gabireri de aego. Idu, ina bi ini ikina sanari ikigo, ye kaere yava dui rededi ka vabara vegedi.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Adina beika sui niyadi, bi moi ogau rigedi, ma beika sui niyadi, bi bou uyounegedi.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Ya beika neidededi, bi mokei mona refa! Amiye kaere ini beika baika nufa, bi moi tanu mago. Idu kaere ina bi de iniye iniye nufa, ka ina rofu ini mokena keika amedo, bi moi dairigo.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kamini Iesu ini nono ma ini dubuiyaka ina vegi baeyadi, idu bi anua reyadi, adina bi amiye tau gade dada.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kamini nioteimaradi, “Yi nono ma yi dubuiyaka bi etofaro are resi ya vegi ura rededi.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Idu nikabai resi niyo, “Nai nono ma nai dubuiyaka bi Sei di ago neidegasa rededi vene.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Meda yokoiri, Iesu ini usi dina venesa bouti yokoiri keu risi niyo, “Una moka daidai tora berou eta rofu boi nenadi.” Ye boyadi.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Bogamadiri, Iesu vareyo, kamini aura yeiva tora moka daidai tora fafau fu reyo, ye koru yaku boutiri vata baegamo, bi no baku reyadi dada.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ini usi dina vene ina rofu bosi edadisi niyadi, “Ourefeidena amiye, una bi kamini muyegifa!” Iesu dadisi aura ma ureure nibesenai ago maro ma aura bere niyo ma moka daidai tora amuta niyo.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kamini ina vene rofu niyo, “Yi mokena vari gira aena Sei rofu bi goini?” Idu ina vene bi ori resi tururu resi iniye iniye rofu niyadi, “Ye mina amiye bi gokai kana amiye? Aura ma koru tafo rofu nibesenai ago madori, ka neidededi!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Kamini Iesu bi usi dina venesa Galilee moka daidai tora berou eta rofu Gerasagaganiri okiyadi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Soka reyori, mina taoni amiye yokoi vima no nufa baeyo ma baku reyo. Ina bi senagi iniye varuka rina de digamo. Ina bi yavari amena de, idu bi amiye guri sana fore rubari amegamo.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Iesu vegasa ababa nisi ini yuka atafu keto resi raka ni tora reyo, “Iesu, oma odoro Sei di mida, beika resi na rofu baesa? Ya niguba reida, esika na mana ga re!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Mina kana niyo, ini adina bi Iesu yaku sena mina vima no niyo yakuyainedi. Seini dudu yuka vana ukita risi nari regamadi, ye meda tau vima no yaku moiyo ma mina seini moi ubaki reyo ma gagani autu sanari moi afei bogamo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kamini Iesu yaku nikaiteyo, “Yi roka bi beika?” “Nai roka bi ‘Tau gade gade’,” vo niyo—adina vima no tau gade bi ina ideri amegamadi.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma vima no niguba reyadi ri ga moi feideyaine.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ye mironari, bi dona tau gade atafu, omuna ikari vana irigamadi. Ye vima no yaku Iesu guyaguya niyadi, mina dona di roaita ideri dui reyagane. Nifeideyo ma
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 vima no mina amiye di roaitari yakusi dona ideri dui reyadi. Mina dona tau raravari raga nesi moka daidai torari yoyo resi koruri tomu nisi muyeyadi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Dona vana regamadi vene bi ori disi beika vata niyo ma veyadi, mina taoniri ma gagani gaganiri sina ni digamadi.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Amiye bi beika vata niyo mina vegi diyadi. Iesu rofu okigasa bi mina amiye veyadi, kaere bi vima no tau gade gade ini roaita ideri yakuyo, bi mironari Iesu di yuka atafuri amegamo, roaita dogo resi mokena rorobo dudu, ma ina tau noibanu ori reyadi.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ma mina vegu veyadi vene yaku amiye nigamadi gokai mina vima no nufa amiye bi buni niyo.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kamini mina Gerasagagani tau vene yaku Iesu niguyaguya reyadi, ina vene ferei diyainedi, adina bi ori yaku no iniye niyadi. Ye ina yaku boutiri keu risi diyo.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ma mina vima no fereyadi amiye bi inasa digi niguba reyo. Idu nifeidegasa niyo,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Rautu dairisi Sei yaku beika buni ya rofu reyo ni digiya.” Dada dairi nesi taoni noibanuri, Iesu yaku ina rofu beika reyo, mina nirausi regasa diyo.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iesu dairiyori, amiye tau yaku faiva niyadi, adina ina tau noibanu bi nari regamadi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Mina usi amiye yokoi roka Jairus bi okiyo, kaere bi usa usa yava di ourefeidena amiye yokoi. Iesu di yuka adinari you makusi niguyaguya reyo bi ini yavari boyaine,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 adina ini vefa yokoi maka, ini lagani bi 12 kana, bi muyegi reyo. Mironari boyori, bi amiye tau gade ina fafa riyadi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Rema yokoi bi lagani 12 rema di gauka guraugamo. Ini fore tau gade gauka dogo vene rofu makuyo,idu yokoi yaku moi buni de riyo.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Resi Iesu di fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyori, evade bi ini dava degamo koina niyo.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ma Iesu yaku niyo, “Kaere yaku na avaka moiyo?” Amiye tau moi sui riyadiri, Peter yaku niyo, “Ourefeidena amiye, amiye tau gade ya buru risi ya fafa ridedi.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Idu niyo, “Amiye yokoi yaku na avaka moiyo, adina veifateyaka bi vava nai roaitari yakuyo.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ma mina rema veyo bi baku reyo dada, tururu resi ini yuka rafo adinari iniye you makuyo. Minari amiye di nemokori niyo beika resi avaka moiyo, ma gokai minari maka buni niyo.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ma niyo, “Nai vefa,yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo. Uka amuta dudu di.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Resi mina ago nigamori, usa usa yava di ourefeidena amiye di naivo naivo amiye yokoi ini yava gutuna okisi niyo, “Yi vefa bi muyeyo. Beika resi mina oteimana amiye rofu toga mokena moigasa ameisa?”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Idu Iesu yaku neidesi Jairus rofu niyo, “Ori ga re; mokena vari gira maka ae, ma buni nigo.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ye yavari okigasa bi amiye yokoi afena de reyo, idu Peter, John ma James, ma mina rema mida keika di nono baba maka.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Amiye tau minari mina rema mida dada isaka nigasa guruo amegamadi. Idu Iesu yaku niyo, “Isaka ga nifo; adina bi muyena de—bi neota varedo!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ma ina rofu ninika nigamadi, adina ina ina diba bi muyeyo.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Iduini vana moisi raka nisi niyo, “Rema mida keika, dadi!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ma ini vegu dairiyori, bi minari maka dadiyo, ma Iesu yaku iruku be magedi ma iriyaine, vo niyo.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ma ini nono baba bi tururu reyadi, idu Iesu yaku amiye yokoi mina vegu vata niyo ga niyaganedi, vo niyo.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.