Colossenses 3

Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keriso sa dadi rae reyadi dada, beika baika odorori amededi mina maina refa, goina sanari Keriso yaku Sei di vana rama eta rofu ameinu redo.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Yi mokena bi beika baika odorori amededi rofu aebifa, diya mina kono di beika baika rofu de.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Adina ya bi muyeyadi ma yi vegu bi Keriso sa Sei ideri sui niyo.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keriso, kaere bi yi vegu amena rama, ogau nigori, bi ya ka inasa vabara nufa ogau nigedi!
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Mina dada kono di ura yi ideri mina moi etagae rifa: koa rena, uka kino, ura rena, mokena no ma moke moke moina, mina bi ofa sei nivakena.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Adina Sei yaku obe rededi mida mida rofugubuyo iniye redo.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Ya ka meda yokoiri makai, mina vegu resi amegasa mina ideri nana regamadi.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Idu gua ya ka mina tau noibanu makuyaganedi: badu, gubuyo sisi iniye, amiye rofu vegu no rena, nifafana rena ma iko boma ago yi vena gutuna.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Amiye ugava ini vegusa varuka kana kutuyadi, ye ya kaya ya kaya rofu ofa ofa ago ga nibiyaganedi dada.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Resi amiye ruaka varuka kana akuyadi. Mina bi ini riyo amiye di vima di diba nina dada, moi ruaka rido.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Ye minari tutubena idana amiye o Jew amiye bi de, roaita nugana o roaita nugana de bi de, okina amiye o vabara moina de amiye bi de, moimai rei tavoi redo amiye o erufuna amiye bi de, idu Keriso bi tau noibanu ma tau noibanu di ideri amedo.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Mina dada, Sei di kikifa ma uka masi auba reyo vene kana, uka di iriyeduka, uka buni, ave nina, iniye rofu mokei mona rena ma toro rena varuka kana akufa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Resi ya kaya ya kaya udiko refa. Ma amiye yokoi yaku amiye be rofu tourage rego vonisi, bi Varika amiye yi vegu no koite makuyo kana, ini vegu ka erufuyainedi.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Kamini mina noibanu fafau uka mana tanu refa; mina yaku tau noibanu moi gogo risi reremama rorobo iniye regika rido.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Resi Keriso di uka amuta yi uka ideri ourefeideyaine; ya ka roaita yokoi maka dudu mina rofu roka niyo dada. Ya ka buni tora gade mabifa.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Keriso di ago yi ideri vata baesi amesi mokena vabara tau noibanu oteimaragane. Resi Sei di roka moi odoro rina sina, ma usa usa yauta ma vima di kikifa yauta dudu, ya kaya ya kaya ni mama resi yi uka meko ideri, Sei rofu buni tora gade mana dudu yauta niyagane.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Resi ago nina o reremama rena, beika tau noibanu regasa Varika amiye Iesu di roka dudu resi ina dudu buni tora gade Baba Sei rofu mabifa.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Odima vene, Varika amiye rofu bi buni kana, ya kaya ya kaya yi maruka vene rofu ekure refa.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Maruka vene, yi odima vene uka masi ina rofu gubuyo bi ga rebifa.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Mida mida, beika tau noibanuri yi nono baba di ago neidefa, adina mina yaku Varika amiye di uka moi ada rego.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Baba vene, yi mida mida moi gubuyo ga rebifa, ini uka moi yau rigo baebu.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Moimai rei tavoi rededi vene, beika baika tau noibanuri, yi kono di ourefeidena vene di ago neidefa, diya ya vededi maka dudu de, amiye uka ada regika dudu maka, idu uka rama ma Varika amiye ori rena dudu ka.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Beika baika rebigediri, bi diya amiye rofu, idu Varika amiye rofu yi ukari gutuna rei mona rebifa.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Adina ya ya diba Varika amiye gutuna, yi obini bi adina amiye kana moigedi. Ya bi Varika amiye Keriso rofu naivo rededi.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Adina vegu no redo amiye yaku ini vegu no di obini dairisi moigo, ye Sei yaku amiye tau noibanu ini ida yokoi maka dudu kota redo.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.