Atos 24

Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meda 5 koina niyori, Sei ma amiye utari naivo amiye tora Ananias, tora vene bedakai ma ago gira dudu nitourage rena amiye ini roka Tertullus bi Caesarea ri nesi Paul nitourage rena ago Felix di nemokori nimaradi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Kamini Paul raka ni dui reyori, Tertullus yaku ini beika no reyo kana Felix di nemokori yomakai dudu nitourage resi niogau reyo: “Felix, ya bi amiye buni vayavaya; ya bi una ourefeide mona reisa, ari doba tora uka amuta dudu amei baeyafa. Ma ya vegu moi idana riyo dada uni gaganiri deda burefe mina vata niyadi.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Una bi ya rofu ida tau gaderi ma gagani gaganiri yi roka buni dudu ya niodoro resifa, ma buni tora gade ya masifa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Na ura de reida yi meda moi koina ri tavoi regiya, mina resi ya usa nida, uka buni dudu yi anema na magiya ma nai sina keika nigida.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Una bi mina amiye veitao reyafa, amiye di varena amenari no moi evata risi kono tora noibanuri Jew vene tau rofu ruda evata rido. Ina bi Nazareth vene makai kana rededi di ourefeidena amiye.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ma ina ka Sei nivakena yava moi kino rigika reyo, makai dada moi gira reyafa.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ya kaya mina no fafau nikaitegiya vonisi, bi ini no nitourage resifa mina sina rama diba nigiya.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Mina sina niyo fafau, Jew vene yaku dabi risi niyadi, “Mina sina tau bi rama.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kamini gavana yaku Paul rofu vana imiyou reyo ago niyanedi. Paul nikabai reyo, “Na na diba ya yaku lagani tau gade mina vene fafau kota reyo, ye na bi ada dudu beika na rofu niyadi fafau bi na kaya nigira regida.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ye ya kaya veitao regiya: na bi meda 12 maka Sei nivakegi Jerusalem ri boyaka.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Na bi Sei nivakena yavari amiye yokoi rofu kayamo de resi usa usa yavari o taoniri amiye moi kenoka de reyaka; Jew vene bi mina vegu de veyadi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ma ina vene ka beika no na rofu nitourage reyadi bi moi rama aegi anua regedi.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mina resi, ya niokuda: na bi mina mokena vari gira aena Ida usi uni tutubena di Sei nivakeida, idu ina vene yaku nidedi mina Ida bi rama de vo nidedi. Ma Moses di ago girari ma Sei di ago niyadi vene di bura reyadi mina tau vakoi ka mokena vari gira aeda.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mina vene kana, na ka uka mokena Sei rofu moida bi yomini: amiye tau, mokena rorobo vene ma mokena vari gira de aededi venesa vakoi dadi rae regedi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Mina resi toga toga Sei ma amiye di nemokori uka di mokena rorobo dudu ka yeiva reida.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Lagani tau gade fufutari, mina resi Jerusalem ri nai vene di irava vene rofu fore gugura magi ma ori sisika regi dairiyaka.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Makai regamakari, kino moi ruaka rina vegu reyaka fufutari, ina vene yaku Sei nivakena yava ideri na veitao reyadi. Nasa bi amiye tau de, ma amiye di varena amena moi siboroka bi de reyaka.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Idu Jew vene bedakai Asia gagani gutuna bi mironari amegamadi; ini ago be na fafau vonisi, bi buni bi yi nemokori are resi nitourage rena ago nigedi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O kaere gua minari, kanisoro vene di nemokori are reyakari, beika mokena rorobo de vegu reyaka ma veitao reyadi, mina niogau regedi.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Idu na bi ago yokoi maka ini nemokori are resi nigira reyaka bi mini: ‘Muyena vene bi veguri dudusa dadi rae regedi, ya vene yaku na moi kota aeyadi, mina ago niyaka dada.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Kamini Felix bi mina mokena vari gira aena Ida di sina neide mama reyo, mina resi mina ago moi etei risi niyo, “Lysias iya rededi vene di ourefeidena amiye tora okigo mamo, mina kota rena ago nigida bi rama o ide vonisi.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Kamini iya rededi vene di ourefeidena amiye rofu ago maro, Paul bi dibura amedo amiye de kana naivo resi ini asiyaka okisi egoru rena o beika mana dada bi ga erikiyagane.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Meda bedakai koina niyori, Felix ini rema Drusilla, kaere bi Jew remasa baeyadi. Paul rofu ago fereyo; Iesu Keriso rofu mokena vari gira aena di ago mina niyori, bi neideyo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paul yaku mokena rorobo ma yuka vana nari rena ma Sei di kota rego meda mina sina sina nioteimaro, ma Felix mina neidegasa ori resi niyo, “Gua bi digiya. Ma ari buni yokoiri dudusa ya nirutu regida.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mina ituari Felix ini uka mokenari bi Paul yaku fore duduvoi rego, mina dada toga toga sina nifeidegamo sina besa niyainedi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Felix ini mokena bi Jew vene yaku ina rofu uka ada reyagane, mina resi bi Paul dibura yavari fereyo. Lagani remanu koina niyori, Porcius Festus yaku gavana nina sana moiyo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.