Atos 10
Doromu-Koki Bible (KQC_WBT) vs ARIB
1 Amiye yokoi di roka bi Cornelius kaere bi Caesarea ri amegamo. Ina bi iya rededi vene 100 di ourefeidena amiye yokoi Rome vene di rafu tora yokoi roka, “Italy vene di iya rafu.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ina bi Sei di mokena kana regamo amiye; ina ini yava vene tausa bi Sei nivakegamadi. Vegu buni tora gade iniye Jew vene di irava vene rofu resi ari neinei Sei rofu ka usa usa nigamo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Uriyenau yokoi meda nemoko regodenuri kana, yaduka kana yokoi veyo. Mina yaduka kana vegasa vei mama reyo bi Sei di naivo naivo vima yokoi bae dui resi ina rofu niyo, “Cornelius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ori iniye nufa mina naivo naivo vima vei kara resi niyo, “Varika amiye, bi beika?” Ma naivo naivo vima nikabai resi niyo, “Sei bi yi usa usa nisa neidesi yi vegu buni irava vene rofu reisa vei mama reyo.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ye gua amiye be Joppa ri nifeidegiya ma amiye yokoi ini roka Simon Peter afei baeyaganedi.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ina bi amiye yokoi ini roka Simon, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye, di yavari oto resi amedo; yava bi davara atafuri.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Mina naivo naivo vima diyori, bi ini yava di moimai rei tavoi rededi amiye remanu ma iya redo amiye yokoi, kaere bi Sei di mokena kana redo amiye ma ari neinei bi ini moimai redo amiye mina raka niyo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Beika vata niyo mina nioteimasi Joppa ri nifeideyo.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ari uveyo ma idama boyadi Joppa atafuri niyadiri, bi meda tobo kana niyo. Ma Peter bi usa usa nigika yava odorori boyo.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kamini rauna reyo dada, iruku irina mokena moiyo; ma iruku dogo regamadiri, bi yaduka kana yokoi veyo.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Oma ekeyo ma beika yokoi bou varuka buni tora kana kono fafau degamo ma veyo. Mina bi teukana 4 rofu moi gira regamadi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mina ideri bi deda vibani yuka 4 nufa tau, iyana rededi vibani aruma kana ma oma di erena.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kamini goroka yokoi yaku niyo, “Peter, dadisi umuyegasa iri!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Idu nikabai resi niyo, “Varika amiye, makai bi de regida! Na bi toga toga ago gira dada kino nufa irina de vibani yokoi irina de mini.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mina goroka yaku dudusa nikabai resi niyo, “Beika Sei yaku bi ruaka ma kino de vo niyo, bi ya yaku bi ni moi kino ga ri.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Mina kana bi uru regodenu vata niyo ma evade mina bi oma ideri moi dairisi boyo.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Peter mina yaduka kana veyo di sina di rama bi beika mina mokegamori, bi Cornelius yaku nifeideyo amiye, bi Simon di yava bi goidu amiye rofu usa nisi baku resi ini ida venari baesi are regamadi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Raka nisi nikaiteyadi, “Minari odi okisi amedo amiye yokoi Simon, ini roka ka bi Peter, ina bi amedo ba ide?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Peter bi toga mina yaduka kana di sina rama mokegamori, bi Vima kikifa yaku niyo, “Neide kumo, amiye regodenubi ya maina okiyadi mini.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Dada, dadisi egona rofu nesi ina venesa di. Mokei anua ga re, adina bi na yaku moi nifeideyaka.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Dada Peter nesi ina vene rofu niyo, “Maina rededi amiye bi na mini. Beika resi baeyadi?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 “Iya rededi vene 100 di ourefeidena amiye Cornelius yaku una nifeideyo,” vo niyadi. “Ina bi amiye buni, kaere bi mokena rorobo nufa ma Sei nivakena amiye ma Jew vene tau yaku ka ina vei odoro rededi. Sei di naivo naivo vima kikifa yokoi yaku niyo bi, ya bi ini yavari ya raka nigo ma bogiya. Makai regiya ma neidego ya yaku ina rofu beika sina nigiya mina.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peter yaku afei dui resi niguba reyo, dada mina urusa yokoi maka bi mironari vareyadi. Ari uveyori, bi dadi ina venesa boyo; Joppa usika ourena bedakai ka inasa vakoi boyadi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Mina meda usi bi Caesarea ri okiyadi. Mironari Cornelius yaku tua regamo ini usika ourenasa, ma ini asiyaka vene bedakai, kaere bi ina yaku niyo dada oki egogo resi Peter tua regamadi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter ini yava dui regi reyori, bi Cornelius yaku baku resi nivakegi ini yuka atafuri efuka meimiyo.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Idu Peter yaku moi odoro resi niyo, “Are re; na ka bi amiye tavoi.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Resi Cornelius sa sina nigasa dui rei boyadi yava ideri, bi egogo resi amededi vene tora gade baku reyo.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ina vene rofu niyo, “Ya kaya ya diba iniye bi Jew vene di ago gira yaku nido bi tutubena idana vene bi ga odi digedi ma, ina vene ka ga nikabai regedi. Idu Sei yaku na oteimaro bi amiye yokoi bi na yaku de ni moi kino regida.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Mina dada, na rofu ago nifeideyori, bi baena maka reyaka, mokena yokoi de. Mina resi ya nikaiteida, beika resi na rofu ago nifeideyo?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ma Cornelius yaku niyo, “Meda regode koina niyo mini, mina kana meda nemoko regodenu uriyenauri nai yavari usa usa nigasaamegamaka. Minari maka amiye yokoi varuka feyo tayataya risi nai buda rofu are resi
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 niyo, ‘Cornelius! Sei bi yi usa usa nisa neidesi yi vegu buni irava vene rofu reisa vei mama reyo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mina dada amiye be Joppa ri nifeidegiya bi amiye yokoi ini roka Simon Peter raka niyaganedi. Ina bi amiye yokoi ini roka Simon, kaere bi boromakau di ro moimai redo amiye, di yavari oto resi amedo; bi davara atafuri.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Mina dada evade ago ya rofu nifeideyaka ma ya bi baeyo mini, adina ya bi amiye buni. Gua una tau noibanu bi mini Sei di nemokori Varika amiye yaku beika sina ya niyo nigiya ma neidegifa di ya toro resifa.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kamini Peter ago niyo: “Gua vei mama reida rama iniye Sei yaku una tau vakoi bi mokena yokoi maka dudu una dogo redo.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kaere yaku ina nivakesi vegu rorobo redo amiye bi Sei yaku moi odoro rido, ina goina gagani rofu di bi de mokedo.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ya ya diba beika ago Israel vene rofu nifeidesi uka amuta di ago buni Iesu Keriso rofu nirausi reyo, kaere bi una tau vakoi di Varika amiye.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Beika vegu tora Judea konori vata niyo bi ya diba. Mina vegu siko Galilee ri vata niyo, John yaku ini babatiso sina nirausi reyo fufutari.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ya ya diba Iesu Nazareth amiye ma gokai Sei yaku Vima kikifa di vavasa ina fafau ni moi feideyo. Gagani gagani tora rofu disi buni regasa amiye tau moi buni rigamo, kaere bi Bodaka di vava gabireri amegamadi, adina Sei bi inasa amedo.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Una bi uniye uni nemoko dudu veyafa, beika vegu tau Jerusalem taoniri ma Jew vene di gagani noibanuri reyo bi. Mina resi bi umuyeyadi; yabo odorori ikoko reyadi.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Idu, meda regodenu koina niyori, bi Sei yaku moi vegu risi reyo ma ogau niyo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Amiye tau nemokori bi ogau de niyo, idu una rofu ina vei mama reyafa, ma Sei yaku una mokeyo vene rofu di maka, mina bi kaere bi inasa iruku koru iriyafa, muyena rofu dadiyo fufutari.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Resi una ni yeiva resi niyo amiye rofu ago buni nirausi resi niokugifa, ina bi Sei yaku ni moi odoro riyo ma muyena vene ma vegu amena vene di kota neidena amiye di moimai rego dada.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sei di ago niyadi vene tau bi ina nigika nigamadi bi, tau noibanu ina rofu mokena vari gira aegediri, bi ini vegu no koite makugo, ini roka di vava dudu.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Peter ago nigamori, bi Vima kikifa Peter di ago neidegamadi vene tau fafau deyo.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jew vene kaere bi mokena vari gira aededi vene Peter sa Joppa ri gutuna baeyadi bi tururu reyadi Sei yaku ini uka buni Vima kikifa tutubena idana vene rofu ka maro dada.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Gagani gagani di ago bouna bouna dudu sina nigasa Sei nivakegamadi mina neideyadi. Kamini Peter yaku niyo:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Mina vene bi Vima kikifa moiyadi, una yaku reyafa kana. Mina dada amiye yokoi yaku ina vene koru dudu babatiso moigika moi vaigo ba ide?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Resi ago maro dada Iesu Keriso di roka dudu babatiso moiyadi. Mina usi bi, usa niyadi dada ma ina venesa meda be ameyo.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.