João 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu bogasa ne taufa vata niyo amiye veyo
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ma ini usi dina vene yaku nikaiteyadi, “Oteimana amiye, kaere yaku vegu no reyo, adina ne taufa vata niyo, mina amiye ba ini nono baba?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma nikabai reyo, “Diya mina amiye o ini nono baba vegu no reyadi dada, idu Sei di reremama rena ina fafau vei mama riyaganedi dada.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ariu bi na nifeideyo amiye di moimai rebigifa; uru baebigo ma amiye yokoi kamini moimai de rego.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na bi konori amegasa bi kono tora noibanu di vabara.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mina nisi konori ayaka su resi ayaka koru dudu dikina risi ne taufa amiye di nemokori dikina ifi resi
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ina rofu niyo, “Siloam koru sofukori bosi yi nemoko koite.” (Ini roka di adina bi “Nifeideyo”.) Kamini nesi ini nemoko koiteyori, bi nemoko areyadi ma vegasa dairi baeyo.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ina atafu amededi vene ma kaere sena vegamadi bi usa usa nigamo nikaiteyadi, “Mina amiye yaku amegasa usa usa nigamo bi mini ba?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bedakai yaku niyadi, “Mina bi ina maka,” idu be yaku niyadi, “Diya ina mada; ini ne uruma bi ina kana maka.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ma nikaiteyadi, “Gokai ida dudu yi nemoko areyadi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Kamini nikabai reyo, “Amiye roka Iesu yaku dikina risi nai nemoko ifi resi na rofu niyo, ‘Siloam koruri nesi koite,’ vo niyo. Ye nesi koiteyakari, nai nemoko areyadi.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ma nikaiteyadi, “Mina amiye bi goini?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kamini mina sena ne taufa amiye Pharisee vene rofu afei boyadi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ye Iesu yaku dikina risi ini nemoko moi buni riyo bi Sabati meda.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kamini Pharisee vene dudusa nikaiteyadi gokai ida dudu nene reyo. Ma niyo, “Ina yaku nai nemoko dikina dudu ifi reyo ma koiteyakari, gua nene reida mini.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mina dada Pharisee bedakai yaku niyadi, “Mina amiye bi Sei rofu deyo amiye de, Sabati meda di ago gira de moi gira rido dada.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ye dudusa ne taufa amiye nikaiteyadi, “Mina amiye yi nemoko moi buni riyo rofu bi beika vo nisa?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ye Jew vene bi sena ne taufa amiye nisi gua nene reyo di ago rofu mokena vari gira de aeyadi, ini nono baba raka nisi
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 nikaiteyadi, “Mina bi yi mida ba? Ya nidedi bi ne taufa vata niyo, idu gokai ida dudu gua nene redo?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma nikabai reyadi, “Una diba mina bi uni mida ma ne taufa vata niyo.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Idu gua ini nemoko gokai dudu nene redo o kaere yaku ini nemoko moi buni riyo bi una una toto. Nikaitefa; ina bi amiye tora niyo. Ina kaya ya nioteimaraine!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 (Ini nono baba yaku makai niyadi, adina bi Jew vene rofu ori reyadi. Adina bi sena yo niyadi amiye yokoi yaku nigo Iesu bi Keriso vonisi, bi usa usa yava gutuna umeki rei makugedi.)
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mina dada ini nono baba yaku niyadi, “Ina bi amiye tora niyo; ina nikaitefa.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ye uru remanu dudusa ne taufa vata niyo amiye rofu raka nisi niyadi, “Sei di roka moi odoro ri. Una una diba mina amiye bi vegu no redo amiye.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma nikabai reyo, “Na na toto ina bi vegu no redo amiye o de, idu mina maka na diba: bi ne taufa vata niyaka ma gua nene reida.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ma nikaiteyadi, “Ya rofu beika reyo? Gokai dudu yi nemoko moi buni riyo?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma nikabai reyo, “Na bi sena ya oteimaraka, idu de neideyadi. Beika resi dudusa neidegedi vo nidedi? Ye ya ka ini usi dina vene nigi ura rededi ba?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kamini ina rofu ago no nigasa niyadi, “Ya bi ini usi dina amiye, idu una bi Moses di usi dina vene.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Una una diba Sei bi Moses rofu ago niyo, idu mina amiye bi una una toto goina gutuna baeyo!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ma nikabai reyo, “Na bi tururu reyaka! Ya ya toto goina rofu baeyo, idu nai nemoko moi areyo.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Una una diba Sei bi vegu no rededi vene di ago neidena de redo, idu amiye yokoi Sei nivakesi ini ura regi rego vonisi, Sei bi ini ago neidego.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ini adinari gutuna baeyo gua mamo kono tora noibanuri, amiye yokoi yaku ne taufa vata nina amiye moi buni riyo mina toga neidena de resifa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Mina amiye bi Sei rofu de deyo vonisi, bi vegu yokoi maka regi anua rego.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kamini nikabai reyadi, “Ya vegu no tausa vata niyo, idu una oteimagika reisa ba?” Ye ina usa usa yava rofu umeki rei makuyadi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu yaku neideyo bi umeki rei yakuyadi ma baku resi nikaiteyo, “Amiye di mida rofu mokena vari gira aesa ba ide?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ma nikabai reyo, “Varika amiye, ina bi kaere? Ye ina rofu mokena vari gira aegida.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ma niyo, “Ya bi sena veyo, ma ina bi amiye kaere gua yasa ago nido mini.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ma niyo, “Varika amiye, mokena vari gira aeda!” Ye nivakeyo.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ma niyo, “Na kota regika mina kono tora noibanuri soka reyaka, ye kaere de vededi bi veyaganedi, ma kaere vededi vene bi ne taufa nigedi.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pharisee vene bedakai ina atafuri bi mina ago neidesi nikaiteyadi, “Una ka bi ne taufa nisifa vene ba?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ma niyo, “Ya bi ne taufa vonisi, ya bi vegu no de vene niyagadu, idu ya gua nidedi, ‘Vesifa,’ ye yi vegu no bi toga amededi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.