João 4

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pharisee vene neideyadi Iesu bi usi dina vene tau gade moi babatiso reyo, idu John bi tau de.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Rama iniye Iesu bi ina kaya babatiso de regamo, idu ini usi dina vene maka yaku reyadi.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Kamini Iesu Judea feresi dudusa Galilee ri deyo;
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 idau bi Samaria gagani tobo toboma boyo.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ye ina bi Samaria di taoni yokoi okiyo, ini roka bi Sychar; mina atafuri Jacob yaku ini mida Joseph kono kefuka maro.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob di guri koru bi mironari, ma Iesu yava ika oto dina rofu kosika no iniye reyo, ye mina guri koru atafuri ameinu reyo meda tobo niyo kana.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Kamini Samaria rema yokoi koru ugika baeyo ma Iesu yaku ina rofu niyo, “Koru be na ma.” Samaria rema yokoi koru ugika baeyo.|src="44_John4.11_Samaritan@Well.tif" size="col" ref="4.7–15"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Adina ini usi dina vene bi iruku voi regika taoni rofu neyadi.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ma nikabai reyo, “Ya bi Jew amiye ma na bi Samaria rema—ye gokai resi na rofu koru usa nisa?” (Adina Jew vene bi Samaria venesa auta de rededi.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Iesu yaku nikabai reyo, “Sei yaku beika mado ma kaere yaku koru ya usa nido bi diba niyo vonisi, ya bi ina usa niyagadu ma ina yaku vegu koru ya maraidu.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ma niyo, “Varika amiye, ya bi koru una di beika baika yokoi de nufa ma guri koru ka bi soku tora. Goinari mina vegu koru moigiya?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Uni tutubena Jacob yaku mina guri koru una masi iniye mina koru iriyo ma ini mida mida ma ini boromakau ka iriyadi. Ye ya bi ini isivaga ebu reisa ba?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ma nikabai reyo, “Amiye tau gade kaere yaku mina koru irigediri, bi dudusa koru vaigedi,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 idu kaere amiye na yaku magida ma irigo koru bi toga toga koru de vaigo. Na yaku ina rofu magida koru bi ini ideri koru buruka nisi furu furu regasa makai toga toga ameibobina vegu mago.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ma rema yaku niyo, “Varika amiye, mina koru na ma kumo koru de vaigida ma dudusa minari baesi koru de ubigida.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ma ina rofu niyo, “Nesi yi maruka raka nisi dairisi bae.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Kamini nikabai reyo, “Na bi rumana koina.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Adina ya rumana 5 meyo, ma gua mina ameisa amiye bi diya yi maruka. Ya yaku beika ruika niyo bi rama.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ma niyo, “Varika amiye, na yaku ya veida ya bi Sei di ago nido amiye.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Uni tutubena vene yaku mina omunari Sei nivakegamadi, idu ya Jew vene nidedi bi Jerusalem ri maka amiye yaku Sei nivakeyagadu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Kamini Iesu yaku niyo, “Rema, na rofu mokena vari gira ae, ari baego ya vene yaku mina omunari bi de ma Jerusalem ri ka Baba de nivakegedi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ya vene bi beika nivakededi bi ya toto; idu una bi kaere nivakesifa bi una una diba, adina moi vegu rina bi Jew vene rofu baedo.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Idu ari baedo ma gua okiyo mini, ye nivakei mona rededi vene bi ini Vima di vava ma ago rama dudu Baba nivakebigedi; adina Baba yaku mina kana vene ina rofu nivakegi maina redo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Sei bi vima, ma ini nivakededi vene bi Vima di vava ma ago rama dudu maka nivakebiyaganedi.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mina rema yaku niyo, “Na na diba mina Auba reyo amiye (Keriso vo nidedi) baego. Baegasa bi beika tau vanu una ni mona rego.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ma niyo, “Na kaere yasa ago nida bi mina amiye.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mina nigamori ini usi dina vene dairi okisi ma remasa ago nigasa amedo mina vesi tururu reyadi. Idu yokoi yaku de nikaiteyadi, “Ya beika ura reisa?” o, “Beika resi ya mina remasa ago nisa?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ye rema ini koru urena feresi taoniri dairi nesi amiye rofu nioteimaro,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Baefa amiye yokoi kaere na beika tau vanu reyaka mina na nioteimaro veyagane. Rama mina bi Keriso ba?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Amiye taoni fere yakusi Iesu urana baeyadi.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Mina fuofuori ini usi dina vene yaku ina niegira regasa niyadi, “Oteimana amiye, beika be iri!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Idu ina vene rofu niyo, “Nai irina iruku bi ya vene ya toto.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ye iniye iniye kamini niyadi, “Amiye yokoi yaku iruku moi bae maro baeko?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ma niyo, “Nai iruku bi nai Baba, kaere na nifeideyo amiye, di ura resi ini moimai rei vau regida.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ya yaku yomakai nidedi, ‘Eyo 4 maka nigo kumo usi bi nonobo rina meda okigo.’ Idu na yaku nida, yi nemoko aresi ma muro ne resi vefa. Iruku bi kaka niyo, ye nonobo rina negau niyo!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Amiye kaere butu butu redo bi sena ini moimai rena di davana moisi toga toga ameibobina vegu di iruku ka butu butu redo; ye varido amiye ma butu butu rena amiye vakoi ada regedi dada.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ye mina ago bi rama, ‘Amiye yokoi bi vari vari redo ma yokoi bi butu butu redo.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Na yaku ya nifeideyaka bi moimai de reyadi sanari butu butu reyaganedi. Amiye bedakai mironari moimai reyadi ma gabi ya vene bi ina venesa vakoi moimai reyadi.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria vene tau mina taoniri Iesu rofu mokena vari gira aeyadi, adina mina rema yaku ago niokuyo, “Na beika tau vanu reyaka mina na nioteimaro.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ye Samaria vene yaku ina rofu desi usa niyadi ina venesa ameyainedi, ma meda remanu ameyo.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kamini besa amiye tau gade mokena vari gira aeyadi ini ago dada.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Mina rema rofu yomakai niyadi, “Una bi mokena vari gira aeyafa, idu diya ya beika niyo dada; idu gua uniye neide mama resi diba niyafa rama iniye mina bi kono tora noibanu di moi vegu rina amiye.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Meda remanu koina niyori, bi Galilee urana boyo.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Adina Iesu iniye niokuyo, “Ini rautu vene yaku Sei di ago nido amiye kikifa de rededi.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ye Galilee okiyori, Galilee vene yaku faiva niyadi, adina bi Jerusalem irakunari bosi ini beika tau vanu reyo mina veyadi dada.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ye dudusa Cana taoni Galilee gaganiri dairiyo; minari bi sena koru moi kero resi waini riyo. Ma mironari Capernaum ri bi ourefeidena amiye yokoi kaere ini mida gauka varegamo.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mina amiye neideyo Iesu bi Judea gutuna Galilee ri okiyo. Mina neidegasa bosi usa niyo ini mida, kaere bi muyena tumusa, desi moi buni riyainedi.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ma niyo, “Ya vene bi rebe ma mokena vegu vegedi vonisi mamo, bi mokena vari gira aegedi.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ye ourefeidena amiye yaku niyo, “Varika amiye, ya bi evade de baegiyari, bi nai mida muyego.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Di, yi mida bi vegu nigo!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ye idama bogamori, ini moimai rei tavoi rededi vene baku resi ina nioteimaradi ini mida bi vegu niyo.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ye ina yaku nikaiteyo beika meda nemoko ramari ini mida buni niyo, ma ina vene yaku niyadi, “Ini roaita vaki vaki rena bi agiya meda nemoko yokoi uriyenauri fereyo.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ye baba yaku diba niyo bi Iesu yaku mina meda nemoko ramari ina rofu niyo, “Yi mida bi vegu nigo.” Ye ini yava vene tau noibanu ma iniyesa mokena vari gira aeyadi.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Mina bi rebe uru remanu niyo mini Judea feresi Galilee ri baeyori.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.