João 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pharisee amiye yokoi ini roka Nicodemus, ina bi Jew vene di ourefeidena amiye yokoi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Urusa yokoiri Iesu rofu baesi niyo, “Oteimana amiye, una una diba ya bi oteimana amiye, kaere bi Sei gutuna deyo, adina Sei inasa de bi, amiye yokoi mina kana rebe ya reisa kana de rego.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma nikabai reyo, “Rama iniye ya nida: amiye yokoi yaku Sei di ourefeidena amena sana bi de vego, idu ina bi dudusa vata nigo mamo.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ma nikaiteyo, “Amiye bi ugava niyo, idu gokai ida dudu vata nigo? Rama iniye ini nono di rivo ideri dudusa uru remanu de dui resi vata nigo!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ma nikabai reyo, “Rama iniye ya nida, amiye yokoi yaku Sei di ourefeidena amena sana bi de dui rego bogo ma ina bi koru ma Vima dudu vata nigo mamo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Roaita yaku bi roaita evata rido, ma Vima yaku bi vima evata rido.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tururu ga refa mina ago ya nidari, ‘Ya dudusa dairisi vata niyagane.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Aura yaku yomina eta ma yomirona eta rofu fu resi kukuroka nido ma neideisa, idu ya ya toto goina esona gutuna baedo ma goina dakai dido bi. Ye mina bi amiye tau noibanu Vima dudu vata nina bi makai.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ma dudusa nikaiteyo, “Mina bi gokai makai?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ma niyo, “Ya bi Israel vene di oteimana amiye, idu ya bi mina beika baika ya ya toto?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Rama iniye ya nida, beika una diba bi nisifa, ma beika veyafa bi niokusifa mini, idu ya vene bi uni beika nisifa bi de neidededi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na ya rofu bi kono di beika baika niyakari, idu ya mokena vari gira de aeyadi; ye na bi oma di beika baika rofu nigidari, gokai dudu ya mokena vari gira aegedi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ma amiye yokoi yaku omari de boyo, idu yokoi maka bi oma gutuna deyo; mina bi Amiye di mida maka.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ye Moses yaku gagani autu sanari aruma moi odoro reyo kana, ye Amiye di mida makai ka moi odoro riyainedi,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 amiye kaere ina rofu mokena vari gira aego bi toga toga ameibobina vegu baku rego dada.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Adina Sei yaku konori amededi vene besa uka maro, ye ini Mida yokoi maka maro, ye kaere ina rofu mokena vari gira aego, bi de muyego idu toga toga ameibobina vegu baku rego dada.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Adina Sei yaku ini Mida konori bi kono amededi vene kota regika de nifeideyo, idu ina dudu moi vegu rigo dada.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Kaere ina rofu mokena vari gira aedo bi kota de rego, idu kaere yaku mokena vari gira de aedo bi sena kota reyo, adina bi Sei di mida yokoi maka di roka rofu mokena vari gira de aeyo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ye mina bi kota rena di vegu: vabara bi kono tora noibanuri deyo, idu amiye bi vabara feresi mukuna rofu uka maradi, adina ini moi raga rededi vegu bi no.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Adina amiye tau gade kaere vegu no moi raga rededi bi vabara fufuta masi negari de baegedi, ini vegu erau nigedi baebu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Idu amiye kaere yaku vegu rama redo bi vabarari baego, ye ina kaya vei mama rego ini vegu bi Sei dudu reyo dada.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mina usi Iesu ma ini usi dina vene Judea gagani eta rofu boi neyadi, ye mironari ina venesa amesi babatiso regamo.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 John ka Aenon ri Salim atafu babatiso regamo, adina mironari bi koru tora gade, ma amiye ka degamadi babatiso regika.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (John bi diburari aena koderi.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 John di usi dina vene bedakai ma Jew amiye yokoi moi ruaka rina vegu dada kayamo resi
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 John rofu baesi niyadi, “Oteimana amiye, mina amiye kaere bi yasa Jordan koru di berou eta rofu ma ya yaku ini ago niokuyo, gua ina bi amiye babatiso redo, ma amiye tau gade bi ina rofu bodedi!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kamini nikabai reyo, “Amiye yokoi yaku beika baika yokoi de moigo, Sei omari yaku mago mamo.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ya vene ka na yaku niyaka kana niokudedi, ‘Na bi diya Keriso, idu na siko ouregi nifeideyo.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Rema megi redo rumana bi ini rema nufa. Rema mego amiye di asini bi are resi ini goroka neidegasa ada tora redo. Mina dada na ada tora iniye reida.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ini roka bi boi tora niyaine, idu nai bi keika niyaine.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Odoro gutuna deyo amiye bi beika baika tau gade di vava nufa; kaere amiye mina kono di, ina bi mina kono amiye ma mina kono di beika baika tau gade di ago nido. Kaere omari gutuna deyo amiye bi mina beika baika tau gade rofu ina bi odoro iniye.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ina yaku beika vesi neideyo rofu ago niokudo, idu amiye yokoi yaku ini niokuna ago bi de neideyo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Idu kaere ini niokuna ago neidedo, makai nido Sei bi rama iniye.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Adina Sei yaku nifeideyo amiye bi ini ago nido, Sei yaku Vima di beika baika tau gade mado dada.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Baba yaku ini Mida uka maro, dada beika baika tau gade di vava ini vanari aeyo.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Amiye kaere ini Mida rofu mokena vari gira aedo bi toga toga ameibobigo, idu kaere ini mida di ago de neidedo bi toga toga ameibobina vegu bi de vego, ye Sei di gubuyo tora ina fafau amebigo.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.