João 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Meda regodenu koina niyori, bi mena irakuna yokoi Cana, Galilee gaganiri. Ma Iesu ini nono ka mironari
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ma Iesu ini usi dina venesa ka boyadi mena irakunari daga reyadi.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Waini koina niyori, Iesu ini nono yaku ina rofu niyo, “Ina vene di waini bi koina niyo.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ma nikabai reyo, “Na rofu bi beika? Nai meda nemoko bi okina kode.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Idu ini nono yaku naivo rededi vene rofu niyo, “Ya rofu beika nigo bi refa.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mironari bi koru di urena daidai tora kono kaka dudu riyadi tora tora 6 moi vataru reyadi; Jew vene yaku mina dudu moi ruaka rina vegu reyadi. Mina yokoi yokoi bi 75-115 litre kana.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu yaku naivo naivo vene rofu niyo, “Urena bi koru moi vata baefa.” Ma evade moi vata baeyadi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kamini ina vene rofu niyo, “Gua mamo be erausi resi irakuna ourefeidena amiye rofu moi bofa.” Makai resi moi boyadi.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Mina irakuna ourefeidena amiye yaku koru kero resi waini niyo mina irigasa goinari baeyo bi toto, idu koru erausi rena naivo rededi vene maka ina diba. Ye irakuna ourefeidena amiye yaku rema mego amiye raka nisi Koru kero resi waini niyo.|src="lb00135c.tif" size="span" ref="2.9"
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 niyo, “Amiye tau gade yaku waini burefe ouresi moi yakudedi ma okina vene yaku iri vau regedi mamo waini buni de magedi. Idu ya bi waini burefe moi gira rei baeyo gua mamo!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Mina bi ini ouresi mokena vegu, Cana Galilee gaganiri reyo; mironari ini vabara moi ogau riyo ma ini usi dina vene ina rofu mokena vari gira aeyadi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mina usi ini nono ma ini dubuiyaka ma ini usi dina venesa Capernaum taoni bosi mironari meda be ameyadi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Jew vene di Ferei ebu rena irakuna meda bi negau niyori, Iesu bi Jerusalem ri boyo.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kamini Sei nivakena yava ideri bi boromakau, mamoe ma pune erena sero rena vene ma fore senesi rena vene ameinu rededi ma baku reyo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Buburu vai rena maena risi mamoe ma boromakausa Sei nivakena yavari umeki rei feidesi fore senesi rena vene di fore moi urafo rei makusi ini teiboro moi evairo riyo.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Resi pune erena sero rena vene rofu yomakai niyo, “Minari moi etagae rifa; nai Baba di yava bi yi maketi sana ga rifa!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ini usi dina vene yaku burari riyo kana mokei tora reyadi, “Yi yava rofu mokei tora reida, bi nai uka meko ita kana vaido.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ye Jew vene nikaiteyadi, “Beika rebe una rofu oteimagiya ma diba nigifa ya vava nufa mina kana vegu reisa bi?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Kamini nikabai reyo, “Mina Sei nivakena yava ukero vau regedi ma meda regodenuri na dudusa akugida.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ye niyadi, “Mina Sei nivakena yava bi lagani 46 moiyo mamo aku vau reyadi, idu ya yaku meda regoderi akugiya ba?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Idu bi ini roaita nikake dudu ago niyo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mina dada muyesi dadi rae reyori, ini usi dina vene yaku mina ago niyo mokei kero resi Sei di ago ma Iesu di ago rofu mokena vari gira aeyadi.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Iesu bi Jerusalem ri Ferei ebu rena irakunari amegasa rebe bedakai reyori, amiye tau yaku mina mokena vegu vesi ina rofu mokena vari gira aeyadi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Idu Iesu ina kaya ini uka tau di mokena ina vene rofu de maro, adina bi mina amiye tau gade ini uka diba nisi
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 amiye yokoi yaku amiye rofu nioteimagi bi baku rena de, adina amiye di uka mokena bi sena veifateyo.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.