João 13

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ferei ebu rena irakuna okina koderi, Iesu diba niyo ini meda bi okiyo mina kono feresi ini Baba rofu bogi, ye metonari bi ini konori amededi vene uka maro.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Uriyenau iruku irina koderi, Bodaka yaku Judas Iscariot, Simon di mida, di mokenari Iesu siri regi sena aeyo.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ye Iesu bi diba niyo ini Baba yaku beika tau vakoi ini vava gabireri aeyo, ma bi Sei rofu deyo ma Sei rofu dairi bogo.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Resi iruku iriyadi utari dadisi ini fafau varuka erufusi tauwera ini gagabari iru riyo.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Mina usi siuari koru rausi resi ini usi dina vene di yuka rafo koitegi, tauwera ini gagabari miyo mina dudu moi roko rigi kora reyo.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simon Peter rofu baeyori, ina rofu nikaiteyo, “Varika amiye, nai yuka rafo koitegiya ba?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ma nikabai reyo, “Ya gua na yaku beika reida bi ya ya toto, idu gabi mamo diba nigiya.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Kamini niyo, “Ide yo! Toga iniye nai yuka rafo bi koitena de regiya!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ye niyo, “Varika amiye, nai yuka rafo maka de, idu nai vana ma nai ada ka koite!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ma nikabai reyo, “Amiye kaere rafeyo bi ini yuka maka koitego; ini roaita tora noibanu bi ruaka. Ye ya vene bi ruaka, idu ya tau vakoi de.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Adina bi sena diba niyo kaere yaku siri rego; mina dada niyo, “Ya tau vakoi bi ruaka de.”)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ini yuka rafo koitei vau resi ini fafau varuka risi ini amena sanari dairigasa nikaiteyo, “Ya rofu beika reyaka bi diba niyadi ba ide?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ya yaku na rofu roka nidedi Oteimana amiye ma Varika amiye; mina bi rama rededi, adina na bi mini.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Gua na, yi Varika amiye ma yi Oteimana amiye, yaku yi yuka rafo koiteyaka, ye ya kaya yi yuka rafo koiteyagadu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Adina na yaku ya gokai reyaganedi bi oteimaraka mini, ye ya ka regedi, ya rofu reyaka kana.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Rama iniye ya nida: moimai rei tavoi redo amiye ini varika amiye ebu rena de rego, ma nifeidena amiye ka nifeidedo amiye ebu rena de rego.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Mina beika tau diba nigedi vonisi, ye rebigediri buni tora gade ya mago!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Na bi diya ya vene tau vakoi rofu nida; kaere na yaku auba reyaka bi na na diba. Idu mina bi Sei di agori bura reyo ma moi rama aego: ‘Kaere nasa beredi iriyafa amiye yaku kero resi na gutuna etagae riyo.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mina vata nina koderi gua ya nida, ye vata nigori ya vene yaku mokena vari gira aegedi ‘Na bi.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Rama iniye ya nida: kaere na nifeidego amiye moi dui rego, bi na moi dui rego; ma kaere na moi dui rego, bi na nifeideyo amiye moi dui rego.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Mina niyo usi, ini uka bi esika resi niokuyo, “Rama iniye ya nida: ya yokoi yaku na siri rego.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ini usi dina vene iniye iniye veyadi, adina kaere rofu niyo bi de diba ni mona reyadi.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ini usi dina amiye yokoi, kaere Iesu yaku uka magamo, bi ina atafu ameinu regamo.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ye Simon Peter ina rofu vana feko regasa niyo, “Nikaite kaere rofu niyo.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Kamini mina usi dina amiye Iesu kokobari etebe risi nikaiteyo, “Varika amiye, ina bi kaere?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ma nikabai reyo, “Na yaku kaere rofu beredi bado siua ideri birisi magida amiye bi mini.” Mina dada beredi bado moisi siua ideri birisi Simon di mida Judas Iscariot maro.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas beredi moiyo ma mina usi Satani ini ukari dui reyo. Ma Iesu yaku niyo, “Beika regiya, bi evade re!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Idu iruku irisi ameinu reyo amiye yokoi yaku beika resi makai ina rofu niyo bi diba de niyadi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas bi fore dogo regamo amiye dada, bedakai yaku mokegamadi Iesu bi niyo, “Irakuna di iruku uni voi re,” o beika yokoi be irava vene rofu marainedi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ye Judas mina beredi bado moigasa evade etofaro yakusi neyo ma bi sena mukuna niyo mini.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Resi diyori, Iesu yaku niyo, “Gua Amiye di mida di roka moi odoro riyo ma ina dudu ka Sei di roka moi odoro riyo.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Sei di roka ina dudu moi odoro riyo vonisi, Sei yaku ka evade maka ina kaya dudu ini Mida di roka moi odoro rigo.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nai mida mida, na yasa amei doba de regida. Na maina regedi, ma Jew vene nioteimaraka kana, ye gua ka ya nioteimaida mini: ‘Nai digida sanari bi digi anua regedi.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ago gira ruaka ya vene rofu maida mini: ya kaya uka mabifa. Na yaku ya rofu uka maraka kana, makai ya kaya ka uka mabifa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ya kaya uka mabigediri, minari mamo amiye tau gade yaku diba nigedi ya bi nai usi dina vene.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter yaku niyo, “Varika amiye, ya bi goinari disa?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ma niyo, “Varika amiye, beika resi gua ya usi baegi anua regida? Ya dada nai vegu eyaregida!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ma nikabai reyo, “Na dada yi vegu eyaregiya ba? Rama iniye ya nida: kokoro raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.