Mateus 3
Mum Language NT Portions (KQA) vs NTLH
1 Kandɨhɨvɨ hañɨ Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama pɨrɨvɨsa Judia, kru manɨman upɨvu umi. Uta krunavundiŋ nɨmavamba kuyu ŋgumi,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha arɨñɨndɨ. Harɨm ñamba vanavana ha mitata mavɨŋgimɨrumara, vami.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Got ambahi kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara Aisaia Jonɨrɨm nɨmavami, Kru manɨman upɨvu kru mumɨŋga kuyu kɨmbañɨ nɨmavɨrɨmandɨ, Aru nɨmarɨm kwɨmbɨ sɨwɨtamata, kwɨmbɨsiki sukɨsɨrambɨ haŋɨnɨŋ mɨŋasɨrɨvamara, vamba ambɨrɨmandɨ, vami.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jonɨndu mɨkwɨrɨ ha, kamel mɨrɨkwɨyɨ sɨvirɨmu. Kandɨhaŋandɨhin tamata aŋgɨ simbɨyɨ yɨvumɨŋgundi. Aŋgɨ kandɨhaŋandɨhin memendu pɨsayɨ musa mɨŋamu. Jon kandɨhama ñaña sɨkwɨ mañandi. Kapɨrɨmbatɨvat naŋga mɨmɨ mɨkwɨ taya ñandi.Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama krunavundiŋ kuyu ŋgumi|alt="John the Baptist preaching" src="WA03809b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="3.4"
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Kandɨhɨrɨvɨ haŋu Jerusalem hati, Judia hati naŋga pɨrɨvɨsa kuku Jordan arɨñɨ kɨrasɨmu haŋɨnɨŋ Jon kɨrasɨmiyɨ parasɨmu.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Kamatɨndɨ ñamba vanavana andɨndu haŋɨnɨŋ ambavarahuhu nurɨŋ Jon, Jordan kukuyɨ mɨŋaŋgɨrundi.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Kamatɨhihi Farisi naŋga Sadyusi muvɨra, utɨrɨŋ arɨŋ kukuyɨ mɨŋaŋgɨrum vata payɨmu. Kamatɨhu nurɨŋ ŋgata nɨmavami, Tau ñambandu ñɨŋi narɨ. Narɨŋ nin ambahi Got narɨŋɨrɨm kɨtɨrɨ kɨta ñamba hɨvɨ ŋgurɨmandɨ nɨŋandɨhinɨrɨm tarahɨrɨmɨndaŋ vata andɨra.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Narɨ mavɨŋgimɨrurɨŋ nzɨkwɨ vataŋgata, muhɨmɨmuhɨm vana andɨtɨra kru muŋɨnɨŋ ŋgamu. Kamata ambɨrɨmandɨyu, Nurɨ mavɨŋgimɨruyu, vamba ambɨrɨmandɨyu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Narɨŋandɨ indarɨmitɨyɨ, Abraham arɨŋandɨ añɨŋgitak vamba maŋindarɨramamara. Narɨŋ yinda ambin, Got ambɨti tɨmba muŋgɨmuŋgɨ nɨŋɨnɨŋ narɨŋandɨ upɨ mɨŋata Abraham nɨŋuñɨŋgiña yɨvurahahu.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kahɨri ha ahu tahɨratahɨrarɨm kɨmɨta kɨyɨ. Harɨm ahu sɨhanaŋga kandɨ mandamandu haŋɨnɨŋ tahɨrandahɨra ahumirayɨ kavarɨmandɨyu.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Yi narɨŋ mavɨŋgimɨrumaraŋa vata kukuyɨ mɨŋaŋgɨrundin. Hara kru sɨhɨndɨvu payɨmandɨ hama narɨŋ Gotɨndu Mavɨñɨŋiyɨ naŋga ahumirayɨ mɨŋaŋgɨrumandɨ. Nuŋandɨ tɨkatɨka ha aru sɨkwɨ, yandɨ tɨkatɨka taratɨvɨrandi. Yi avi mɨŋganzɨkwɨ ma, harɨm nuŋandɨ tandambɨsa ha maŋgavuhin.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Nu wit taratara tɨmba ha mɨŋata payɨmandɨ. Kamata wit ha tarandara tɨhuyahɨtiti pipɨrɨmbipɨrɨ ha muvu mɨŋgaramɨti avi haŋɨnɨŋ muvu mɨŋgaramɨti mɨŋata nuŋandɨ huyɨmandavɨyɨ tamɨmandɨyu. Kamata ñambañamba haŋɨnɨŋ ahutuvarandiyɨ kɨrɨrɨmandɨ, vami.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Kandɨtɨwɨmi hañɨ Jisas pɨrɨvɨsa Galili mitata, Jon yaŋ kukuyɨ mɨŋaŋgɨrumandɨ vata kuku Jordan umi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Hara Jon nuŋ karirahɨrɨman vata nɨmavami, Na yaŋ kukuyɨ mɨŋaŋgɨrunanda avindɨhi. Mumɨndɨhi kɨmbɨnzɨnzɨ yi kɨnɨ nɨñɨ pana, vami.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Kamavahira Jisas kɨmbɨ nuŋ ambami, Kɨndam, tɨhu yi ambin mañandaya andɨ. Nanaŋga kanɨmata vana andɨtanda, Got avi vana sɨhanaŋga andɨmara vata pirɨ kɨndi haŋɨnɨŋ andɨmɨndaŋ, vami. Kamavahi Jon, Jisas ambami maña andɨmi.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Kamavahi Jon, Jisasɨŋ kukuyɨ mɨŋaŋgɨruta mɨtuhi yahami. Kamatɨhi ihunzɨhɨ haŋɨnɨŋ taruvɨhɨrɨhi, Jisas tɨhɨrata yahuta Gotɨndu Mavɨñɨŋi haŋandɨhin ŋgahi kava umari maña nu kɨyɨmiyɨ mɨŋgami. Jon Jisasɨŋ kukuyɨ mɨŋaŋgɨrumi|alt="baptism of Jesus" src="gw049.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="3.16"
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kamatɨhi Gotɨndu pɨhu nɨmbu kuyu samur muŋandi nɨmavami, Ñɨŋi nɨŋandɨhin yandɨ mavɨndamandin mɨŋga. Yandɨ mavɨnɨmbu nuŋɨrɨm kɨnzɨhɨnzɨtɨ, vami.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.