Mateus 2

Mum Language NT Portions (KQA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kamavahu aru miku Herot kuyu kandɨha indarɨhira nuŋandɨ mavɨ hambu avi mandɨmi. Jerusalemɨndu krunavundi ndahara sɨhanaŋga nurɨŋandɨ mavɨ hambu avi mandɨmi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Kamata Herot yahata Gotɨŋ kɨrañɨŋguhundu aru miku haŋɨnɨŋ naŋga Israelɨndu tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋ ambahi pata tɨhɨruhu nurɨŋ nɨmavamba kitɨhumi, Got krunavundiŋ aŋga mɨŋɨmandɨ vata yɨhɨramami kru kandɨhama pɨhu pañɨ nzɨkwɨ yɨvurahɨmandɨ, vami.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kamavahi nɨmavamu, Pɨhu Betlehem, pɨrɨvɨsa Judia nduyɨ yɨvurahɨmandɨ. Kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara mɨŋga kuyu nɨmata yɨhimbɨvɨrami.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Pɨhu Betlehem, krunzapa Judandu pɨrɨvɨsayɨ kɨndana. Krunzapa Judandu pɨrɨvɨsayɨ pɨhu aruru muvɨra haŋɨnɨŋ ñɨmbi naŋga. Nandahara ñɨmbi naŋga. Nandɨ kru mumɨŋga aru miku mɨŋga yɨvurahata Gotɨndu krunavundi Israel hatiŋ karatamɨrɨmandɨ vamba yɨhimbɨvɨrami, vamu.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kamavahu Herot kuyu kandɨha indarɨta kru mumɨŋgaŋ aviñam ambahi, uta kru indarɨmit avi ina yahayahavundu haŋɨnɨŋ ambahi payɨmu. Payɨhu nurɨŋ nɨmavamba kitɨhumi, Pamata hɨrɨvɨyɨ kinɨkɨ kandɨha yɨvurahahi ŋgamara, vami.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Kamavata nurɨŋ ambami. Uta ñɨŋi kandɨha avindamata puhɨramaŋgarata ŋgata, pata yaŋ ambɨtɨra yindahara uta nuŋandɨ ñɨmbi tɨhuyahɨtɨn, vami. Kamavata sɨmbɨhi Betlehem umu.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kamata indɨhuta ñɨŋi ha naŋga nɨŋum Mariaŋ ŋgata tanda mɨkwɨmɨkwɨnɨta kɨpumɨka nurɨŋandɨ ha pɨrɨyɨ tamahu mɨŋguhi ñɨŋi hamandu ñɨmbi tɨhuyahamu. Kamata paŋaŋgara ha mɨŋavɨhɨrɨta muhɨmɨmuhɨm mɨŋata payɨmu haŋɨnɨŋ, gol, naŋga sambaŋgihɨvɨ maña hɨm kɨrahu kɨnza avi yahandi hɨm, naŋga paura uvɨŋgɨnza avi yahandi haŋandɨhin asɨhuramata Jisasɨŋ ŋgumu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kamatɨhu Got akwɨsɨhuyɨ nurɨŋ nɨmavami, Uta sɨhinda Herot kɨyɨ hañɨ mayɨvurahamara, vami. Kamavahi mu hɨndɨñɨ nurɨŋandɨ pɨhuyɨ aŋga umu.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kru indarɨmit avi naŋga haŋɨnɨŋ uhuhu, Aru nɨmandu kutɨkara pata akwɨsɨhuyɨ Josepɨŋ nɨmavami, Herot ñɨŋi nɨmaŋ puhɨravuhɨraramata ŋgata yɨvutatamɨrɨman vata andɨtɨhi yahamɨrata ñɨŋi naŋga nɨŋumɨŋ tɨmbuta tɨvata Isip umara. Uta kɨta yandɨ kuyurɨm tavɨra, vami.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kutɨkara hama kamavahi Josep yahata nɨŋumɨŋ naŋga ñɨŋi hamaŋ tɨmbuta Isip kɨvɨyɨ umu.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Kamata Isip kɨyɨhuhu Herot kɨmumi. Kandɨ vana nɨŋandɨhinɨrɨm Aru nɨma, kru nuŋandɨ kuyu mɨŋata ambavaravara mɨŋgaŋ ambahi, nɨmavami, Yandɨ kru ñɨŋi Isip kɨyɨhi ambahin Isip mitata payɨ, vami. Kamataharɨm Aru nɨma ambami vana nɨŋandɨhin kandɨsɨkwɨsɨkwɨ yɨvurahami.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kru indarɨmit avi ina yahayahavundu haŋɨnɨŋ uhuhu, Herot yaŋ kuyusɨhɨrata mu hɨndɨyɨ umu vata kɨtɨrɨ kɨyɨmi. Kuha Herot kru indarɨmit avi ina yahayahavundu haŋɨnɨŋ kitɨhuhi ambamu, Kinɨkɨ ŋgamarɨŋ ha arɨkinzimbi umiha, vamu. Kamataharɨm kru muvɨraŋ sɨmbɨhi pɨhu Betlehem naŋga pɨhu makamaka arɨñɨarɨñɨ kɨyɨmuyɨ umu. Uta kru ñɨŋi taya arɨkinzimbi naŋga mɨŋgata haŋɨnɨŋ yɨvuhɨmumbɨramu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Josep Isipɨndu pɨrɨvɨsayɨ kɨyɨhihi, Herot kɨmutatɨhi Aru nɨmandu kutɨkara hama Josepɨŋ akwɨsɨhuyɨ yɨvurahami.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Kamata Josepɨŋ nɨmavami, Ñɨŋi nɨmaŋ yɨvutatamɨndaŋ vata andɨsɨmu haŋɨnɨŋ kɨmusɨmu. Harɨm yahamɨrata ñɨŋi ha naŋga nɨŋumɨŋ tɨmbuta pɨrɨvɨsa Israel aŋga umara, vami.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kamavahi Josep yahata ñɨŋi ha naŋga nɨŋumɨŋ urata pɨrɨvɨsa Israelɨrɨm aŋga umu.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Hara, Arkelaus nɨŋuva Herotɨndu upɨ mɨŋata pɨrɨvɨsa Judiandu aru miku mɨŋga kɨyɨ vahu Josep indarɨta kandɨhambu uhuhurɨm pɨŋitumi. Hara Aru nɨma akwɨsɨhuyɨ Josepɨŋ nandɨ indarɨmit ha kandɨ vamba ambami. Kamavahi yahata pɨrɨvɨsa Galili umu.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Uta pɨhu Nasaret mɨnzɨmu. Harɨm kuha kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara haŋɨnɨŋ ambamu, Kru nɨma pɨhu Nasaretɨndu mɨŋga vamba ambɨrɨmandɨyu, vamu haŋandɨhin, kandɨsɨkwɨsɨkwɨ yɨvurahami.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.