Mateus 14

Mum Language NT Portions (KQA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kandɨhɨrɨvɨ hañɨ Herot pɨrɨvɨsa Galilindu gavamandu aru miku kɨyɨmi. Kamata Jisas muhɨmɨmuhɨm nzihɨsihɨ andɨmi vana ha indarɨmi.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jisasɨndu kuyuhɨnzɨ Herot indarɨta nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ nɨmavami, Kru kandɨhama Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hama ndɨmbanzɨkwɨ. Nu savayɨ kɨta aŋga yahamɨrami. Harɨm muhɨmɨmuhɨm nzihɨ sihɨrasihɨrandu tɨkatɨka nuŋandɨ kɨyɨ, vami.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kamata Herot Jonɨŋ yɨvutatamɨrɨman vata andɨmi. Hara krunavundi Jonɨrɨm kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara mɨŋga vamba indarɨmitandu. Harɨm krunavundirɨm pɨŋitumi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Kamata muhɨvɨyɨ kru muvɨra pata Herot naŋga nɨŋum nuŋ kavumi hɨvɨ haŋandɨhinɨrɨm indaramata ñamu. Kamatɨhu kandɨhɨvɨ hañɨ Herodiasɨndu navundi ñɨŋi haŋambɨ pata nurɨ kɨyɨmu itɨhañɨ tuturamami. Kamatɨhi Herot tuturamami haŋandɨhinɨrɨm mavɨndamaŋgarami.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kamata Herot tɨkatɨka kuyu kahañata nɨmavami, Kandɨsɨkwɨsɨkwɨ, yaŋ muhɨmɨrɨm nda kitɨwɨna ŋgurɨman, vami.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Kamavahi Herodias, navundi ñɨŋi haŋambɨ nɨŋum, nuŋandɨ navundiŋ ambami. Kamatɨhi nuŋandɨ navundi haŋambɨ Herotɨŋ ambami, Jon kukuyɨ mɨŋaŋgɨruhɨru hamandu mikumuŋgɨ ha maki muyɨ tamata kavuta pata yaŋ ŋgu, vami.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kamavahi aru miku hama kuyu kandɨha indarɨhi nuŋandɨ mavɨmbu pɨmɨtɨmi. Hara tɨkatɨka kuyu kahañami haŋandɨhinɨrɨm indarɨmi. Harɨm kɨhɨrɨ mɨnzɨta ñamu haŋɨnɨŋɨndu tamɨŋgaŋgɨmbañɨ sɨhumɨ ŋgavɨtɨnɨma vata, saŋganzaraŋ ambahi navundi ñɨŋi haŋambɨ ambami maña andɨmu.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Kru mumɨŋgaŋ sɨmbɨhi kru ñamba vana andɨhu tamandu upɨyɨ umi. Uta saŋganzara muhamaŋ ambahi Jonɨŋ pɨŋgwɨ pɨtɨmi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kamata maki muyɨ miku ha tamata mɨŋata uta navundi ñɨŋi haŋambɨŋ ŋgumi. Kamatɨhi nɨŋum kɨyɨmiyɨ mɨŋata umi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kamatɨhu Jonɨndu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pata Jonɨndu patɨ ha kavuta uta, sava humbañɨ tamamamu. Kamata uta Jisasɨŋ ambavaramu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas Jonɨŋ yɨvutatamatama kuyu indarɨmi, harɨm kandɨ pɨhu ha mitata nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ naŋga kupik mɨŋata kru manɨman upɨvu umu. Kamatɨhura krunavundi sambɨ Jisas uyɨ vava kuyu indarɨta, pɨhu aru haŋɨnɨŋ mitata, nuŋ puhɨrata pɨrɨyɨ umu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Uta yɨvurahata ŋgahi krunavundi sambɨ kɨyɨmu. Kamatɨhu ŋgahi mavɨndɨhi, nurɨŋandɨ krunavundi kandi naŋga haŋɨnɨŋ mɨŋavindamami.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Kamata kɨvɨtititɨhi sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ pata Jisasɨŋ nɨmavamu, Nɨŋu kru manɨman upɨvu, naŋga ina mɨŋguta kɨvɨtɨrɨm andɨ. Harɨm avinda krunavundiŋ sɨmbɨna pɨhu makamaka uhuhu nurɨŋambirɨm ñaña mut mɨŋamu, vamu.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Kamavahu Jisas nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ambami, Mumɨrɨm urɨmandɨyu. Narɨŋambinda ñaña ŋgutɨra ñamu, vami.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Kamavahi nuŋ ambamu, Arɨŋandɨ ñaña nɨñɨ sambɨ maŋgɨyɨ. Mavatɨmba arɨkita arɨkita kwɨrɨ naŋga asa arɨkita taya kɨyɨ, vamu.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Kamavahu ambami, Ara mavatɨmba naŋga asa kandɨha yi kɨnɨ nɨñɨ mɨŋata payɨmara, vami.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kamatɨhu Jisas krunavundiŋ ambahi tɨpa hañɨ mɨnzɨmu. Kamatɨhu mavatɨmba arɨkita arɨkita kwɨrɨ naŋga asa arɨkita haŋɨnɨŋ mɨŋata, kɨmba nɨmbu kuta yahuta Gotɨŋ kuyu avivi ŋgumi. Kamata mɨŋasɨhɨraramata nuŋandɨ sɨmbɨrasaraŋ ŋguhi krunavundiŋ tɨŋgɨrumu.Jisas 5,000 kruŋ ñaña ŋgumi|alt="Feeds 5,000" src="gw084.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="14.19"
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kamatɨhu sɨhanaŋga ñahu kɨpɨtɨmi. Kamata mitamu haŋɨnɨŋ kɨyɨhi, yɨvutɨhɨruramata tɨwatɨwa kuma timutamu, tanda arɨkinzɨpi tɨŋgɨruramatayɨ kundamu.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kru ñamu haŋɨnɨŋ 5,000 vat krundaya. Hara navundi naŋga ñɨŋisɨmɨŋ mayɨhɨtɨŋgɨrumu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisas nuŋambi kɨta krunavundiŋ sɨmbɨtɨn urɨmandɨyu vata andɨmi. Harɨm nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ kupik hañɨ yahuta kasiramata indu timukari hambu indɨhumu vata ambami.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kamata krunavundiŋ sɨmbɨhi uhuhu nu nuŋambi apuvu Aru nɨma naŋga kuyundavarɨrɨm yahumi. Kamata ina mɨŋgumi hɨrɨvɨyɨ nu nuŋambi apu hambu kɨyɨmi.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Kupik ha tɨvɨ hambu mitata uhi kutandɨmi. Kamatɨhi wɨnɨ kupik ñapɨru hambu pata kuku ha naŋga kupik ha tarayɨkɨrahi mɨnza haŋu ndaya kɨyɨmi.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kamata kwɨsɨ pɨhɨrɨta sɨñandɨhi Jisas kuku hɨmba hañɨ taŋguramata uta nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ kɨyɨmuyɨ yɨvurahami.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Kamatɨhi nuŋ ŋgahu indu hɨmba hañɨ payɨhi pɨŋituta nanaŋgarata ambamu, Nɨ sundɨ ñamba muŋandi, vamu. Kamavata pɨŋituta patɨ avaŋgaramu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Kamatɨhura sarɨwayɨŋandi Jisas nurɨŋ nɨmavami, Tɨkatɨkatɨta kɨyɨmara. Nɨmbu yitɨhi pɨŋimandumara, vami.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Kamavahi Pita yahata nuŋ kɨmbɨ nɨmavami, Aru mɨŋga, na tiŋgata, ambɨna yindahara kuku hɨmbanɨñɨ na kɨna hañɨ taŋguramata utɨnɨ, vami.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Kamavahi Jisas ambami, Ara pañɨ, vami. Kamavahi Pita kupik ha mitata kuku hɨmba hañɨ taŋgutaŋguramata Jisas kɨyɨmiyɨ umi.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Hara ŋgahi wɨnɨ ha tɨkatɨka sɨkwɨtɨhi pɨŋitumi. Kamata kuku hañɨ tɨhɨta mɨŋguhandami. Harɨm yahata kuyu kɨmbañɨ nɨmavami, Aru mɨŋga, yaŋ ŋgurama, vami.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kamavahi sarɨwayɨŋandi Jisas kumandamata Pitaŋ mɨŋahandata nɨmavami, Yaŋɨrɨm indarɨmaŋgaramaŋgara vana nandɨ ha sukɨsɨmbɨrɨ. Mumɨndɨhi nandɨ indarɨmit arɨkita kɨyɨ, vami.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kamavata arɨkimbat kupik hañɨ yahuhu wɨnɨ ha tɨhɨmitami.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kamatɨhi kru kupik hɨmba hañɨ kɨyɨmu haŋɨnɨŋ Jisasɨndu ñɨmbi tɨhuyahata nɨmavamu, Kandɨsɨkwɨsɨkwɨ na Gotɨndu Ñɨŋi, vamu.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jisas naŋga nuŋandɨ sɨmbɨrasara indu timukari hambu indɨhuta, pɨhu Genesaret arɨñɨ yɨvurahamu.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kamatɨhu kru kandɨhaŋu hati Jisasɨŋ ŋgata, nuŋ ŋgandu, harɨm sɨhanaŋga pɨhu kandɨhaŋu arɨñɨ kɨndu haŋɨnɨŋɨrɨm kuyu tamahu umi. Kamatɨhu krunavundi sɨhanaŋga kandi naŋga haŋɨnɨŋ tɨmbuta nu kɨyɨmiyɨ payɨmu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Kamata Jisasɨrɨm, mitɨna krunavundi kandi naŋga nɨŋɨnɨŋ nandɨ mɨkwɨrɨ ñapɨru hañɨ mɨŋasarata avindɨmu vata añaŋgaramu. Kamata krunavundi sɨhanaŋga kandɨhamatɨmu haŋɨnɨŋ, avindɨmu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.