Mateus 13
Mum Language NT Portions (KQA) vs NVT
1 Kandɨhɨvɨ hañɨndaya Jisas tavɨhumba hambu mitata tapɨrañɨ pindɨhata uta indu aru hañɨndu tɨvɨyɨ mɨnzɨta kɨyɨmi.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Kamatɨhi krunavundi sambɨ nu kɨyɨmi hañɨ payɨhu, kupik hañɨ yahuta mɨnzɨmi. Kamatɨhi krunavundi sɨhanaŋga indu tɨvɨ hambu taŋguvatamu.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Kamatɨhu Jisas nurɨŋ tɨhi kuyu sambɨ ambavarata, nɨmavami, Indarɨmara. Kru mumɨŋga wit kɨrɨs kɨvayɨ sisɨvɨrɨman vata umi.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Kamata kɨva hañɨ sisɨvata uhihi muvɨra kɨndɨmbatɨyɨ mɨŋgaramahu kava pata ñamu.Kru wit kɨrɨs sisɨvami|alt="Sow seed" src="gw079.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies 1989" ref="13.4"
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Muvɨra pɨrɨ tɨmba naŋga vɨrañɨ mɨŋgaramamu. Pɨrɨ kandɨhaŋu simbɨyɨ simbɨyɨ kɨrɨ hambu tɨmba naŋga. Kamataharɨm wit kɨrɨs kandɨhaŋɨnɨŋ pɨrɨ kandɨhaŋu mɨŋgaramata sarɨwayɨ tɨmɨravaramu.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Hara kundur ha kavarahi pɨrɨhumbañɨ mamɨŋgumi. Harɨm ina kɨrahɨmuhi sahata kɨmumbɨramu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ara wit kɨrɨs muvɨra siki punzɨmbunzɨ ñiŋgiñɨ mɨŋgaramamu. Kamatɨhu siki punzɨ naŋga haŋɨnɨŋ tɨmɨrata wit haŋɨnɨŋ tarɨŋgumu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Hara wit kɨrɨs muvɨra pɨrɨ aviyɨ mɨŋgaramata tɨmɨrata kandɨ tamamu. Muvɨra 100, muvɨra 60, muvɨra 30 tɨndɨ tamamu.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kru kɨnzɨhi naŋga hama, kuyu nɨŋandɨhin mɨŋatamamaŋgarata indarɨm, vami.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kɨyɨhandata Jisasɨndu sɨmbɨrasara pata nuŋ nɨmavamba kitɨhumu, Mumɨndɨhi krunavundiŋ tɨhi kuyuyɨ taya ambavarandana, vamu.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Kamavahu Jisas ambami, Narɨŋ Got andɨti muhɨmɨmuhɨm nuŋandɨ tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨ hañɨndu kuyu sapa sipɨruta kɨndi ha ŋgɨmandɨra. Hara krunavundi maŋgɨmandɨyu.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Kru mumɨŋgandu kandɨhamata hɨm muhɨmɨmuhɨm kɨyɨmandɨ hañɨ nuŋ Got sɨhinda muvɨra ŋgurɨmandɨ. Kamati nuŋandɨ muhɨmɨmuhɨm sambɨ kɨyɨmandɨ. Hara kru mumɨŋgandu muhɨmɨmuhɨm maŋgɨyɨmandɨ ha, muhɨmɨmuhɨm mɨŋahandata kɨyɨmandɨyɨpu ha Got pɨŋguvarata mɨtɨrɨmandɨ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kanɨmata sapayɨrɨm nurɨŋ tɨhi kuyu ŋgundin. Nurɨŋandɨ tamɨŋgaŋgɨrɨs ha tɨhɨrañandi, hara muhɨm maŋgɨmandɨyu. Mɨŋatamandu hara, kuyu mu maŋindarɨmandɨyu, kamatu nurɨŋandɨ mirɨmba vu mandaruvɨhɨrɨmandɨ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Narɨ kuyu indarɨndara, naŋga muhɨmɨmuhɨm ŋgandara. Harɨm narɨ kɨnzɨhɨnzɨtɨmara.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Yi narɨŋ kandɨ ambin, kuha kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara naŋga kru tɨtɨtaya kɨyɨhɨyɨ haŋɨnɨŋ sambɨ muhɨmɨmuhɨm tɨhu ŋgara nɨŋɨnɨŋ ŋgɨmɨndaŋ vata pirɨtamamaŋgaramu, hara maŋgamu. Naŋga kuyu indarɨndara nɨŋɨnɨŋ indarɨmɨndaŋ vata pirɨtamamaŋgaramu, hara maŋindarɨmu, vami.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Jisas sɨhinda ambami, Kru mumɨŋga kɨvayɨ wit kɨrɨs kavaramindu tɨhi kuyu hañɨndu kuyu sapa ambɨtɨn indarɨmara.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Wit kɨrɨs kwɨmbɨyɨ mɨŋgaramamu maña handa, kru Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨndu kuyu avivi indarɨndi. Hara nuŋandɨ sapavu maŋgandi. Kamatɨhi Satan nu kɨndɨyɨ pata sarɨwayɨŋandi kuyu Got nuŋandɨ mavɨŋgukuyɨ kurɨndi haŋɨnɨŋ pɨŋguvarandi.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 — ausente —
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 — ausente —
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ara wit kɨrɨs muvɨra siki punzɨmbunzɨ ñiŋgiñɨ mɨŋgaramamu maña handa, kru Gotɨndu kuyu avivi indarɨndu. Hara pɨrɨ nɨñɨndu hɨmɨrɨm tɨmutɨmutɨndi, naŋga tɨmbahɨrɨs sambɨ mɨŋatɨhɨruramaramarɨm indarɨndi. Kamatɨhu kandɨ vana haŋɨnɨŋ Gotɨndu kuyu haŋɨnɨŋ yɨvutarɨŋguhi kandɨmandamandi.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Hara wit kɨrɨs pɨrɨ aviyɨ mɨŋgaramamu maña handa, kru Gotɨndu kuyu avivi indarɨta sapavu ŋgamaŋgarandi. Kamata 30 kɨrɨs, 60 kɨrɨs, 100 kɨrɨs tɨndɨ kandɨ tamandi, vami.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jisas nurɨŋ tɨhi kuyu muŋandɨhin nɨmavamba ambami, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha kru mumɨŋga nuŋandɨ kɨvayɨ wit kɨrɨs avi haŋɨnɨŋ kavarami maña.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Hara krunavundi karɨhahuhu kru hamandu miku mɨŋga pata tɨpa ñambandu kɨrɨs wit avi ñiŋgi hañɨ kavarata umi.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Kamatɨhi kɨyɨhandata wit haŋɨnɨŋ aruta kandɨ tamɨrɨm andɨhi ŋgahura tɨpa ñamba haŋɨnɨŋ ndahara kandɨ tamɨrɨm kɨyɨmi.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Kamatɨhu sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ uta kɨva nɨŋuva hamaŋ nɨmavamba ambamu, Aru mɨŋga, ara wit kɨrɨs taya vaha nandɨ kɨva nɨñɨ kavaramana vamba indarɨndarɨŋ. Hara mumɨndɨhi tɨpa ñamba nda naŋga tɨmɨri, vamba ambamu.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Kamavahu nurɨŋ ambami, Miku hɨru mumɨŋga kandɨ musa ha andɨsɨmi, vamba ambami. Kamavahi ambamu, Ŋgɨnaŋgata uta tɨpa ñamba ha kumbɨravarɨm, vamba ambamu.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Kamavahura nurɨŋ ambami, Kɨtɨraŋgɨtɨraŋgwɨsa. Tɨpa ñamba haŋɨnɨŋ kumbɨravarambara wit avi haŋɨnɨŋ naŋga kumbɨravarɨtɨramandɨhi.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Kamata mandɨta mitɨra arɨkita kɨhɨrɨhɨrɨ arutɨmu. Kamatu tahɨratahɨra tɨwɨmi kru sɨmbɨra mɨŋɨmandɨyu haŋɨnɨŋɨrɨm ambɨrɨman, Tɨpa ñamba haŋɨnɨŋ wɨsa tahɨrandahɨra kɨtɨ kahaŋgaha ahuyɨ kɨrahɨrarɨm tamamara. Kamata wit avi haŋɨnɨŋ yɨvutɨhɨruramata huyɨmandavɨ yandɨyɨ tamamamara, vamba ambami, vami.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jisas nurɨŋ tɨhi kuyu muŋandɨhin nɨmavamba ambami, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha sahi mastetɨndu kɨrɨs maña. Kru mumɨŋga mastet kɨrɨs ha mɨŋata nuŋandɨ kɨvayɨ sisɨvami.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mastetɨndu kɨrɨs ha sahi muvɨrandu maña ma. Sukɨhɨrɨs sɨrambɨ, hara tɨmɨrata arutɨndi ha sahi muvɨraŋ taratɨvɨrata ahu maña arutɨndi. Kamatɨhi kava pata nuŋandɨ maka hañɨ ñiŋgi tɨhundu, vami.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jisas nurɨŋ sɨhinda tɨhi kuyu muŋandi nɨmavamba ambami. Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha yis maña. Navundi muŋambɨ wit sambɨ mɨŋata yis naŋga tarayɨwarata tamahi kɨhata sɨŋgɨ ha naŋga kɨhɨrɨhɨrɨtɨndi, vami.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jisas sɨhanaŋga kuyu krunavundiŋ ambavarami nɨŋɨnɨŋ, tɨhi kuyuyɨ taya ambavarami. Mɨŋamamañɨ ndamata maŋambavarami.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kuha kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara mumɨŋgandu mɨkatɨmbayɨ Got nɨmavamba ambami, Muhɨmɨmuhɨm pɨrɨ nɨñɨ yɨvurahami hɨrɨvɨ hañɨnda kɨta patavata tɨhundu takuk nɨñɨ, muhɨmɨmuhɨm sipɨruta kɨndi ha yi tɨhi kuyuyɨ taya ambavarɨman, vamba ambami. Kamavami kuyu ha Jisas andɨhi kandɨsɨkwɨsɨkwɨ yɨvurahami.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jisas krunavundiŋ mitata tavɨ humbañɨ indɨhuhi nuŋandɨ sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ nu kɨyɨmiyɨ pata nɨmavamba kitɨhumu, Tɨpa ñamba kɨvayɨ yaharamami hañɨndu kuyu sapa ha ambɨna ŋgaharɨŋ vaha, vamu.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Kamavahu Jisas nurɨŋ ambami, Kru wit kɨrɨs avi kavarami hama Krundu Ñɨŋi.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ara kɨva ha pɨrɨ nɨŋandɨhin. Ara wit kɨrɨs avi haŋɨnɨŋ krunavundi Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨ haŋɨnɨŋ. Ara tɨpa ñamba haŋɨnɨŋ, kaŋɨnɨŋ krunavundi Satanɨndu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Kru miku mɨŋga tɨpa ñamba kavarami hama Satan. Ara wit tahɨratahɨra tɨwɨmi haŋandɨhin pɨrɨ nɨŋandihindu imbɨhɨvɨ. Ara sɨmbɨrasara wit tahɨratahɨra haŋɨnɨŋ Gotɨndu kutɨkara.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kru tɨpa ñamba kumbɨrata kɨramu maña ha, pɨrɨ nɨñɨndu imbɨhɨvɨyɨ andɨrɨmandɨyu.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Krundu Ñɨŋi hama nuŋandɨ kutɨkara haŋɨnɨŋ sɨmbɨti payɨmandɨyu. Kamati muhɨmɨmuhɨm andɨhi krunavundindu indarɨmaŋgaramaŋgara vana ñambatɨndi haŋɨnɨŋ naŋga, kru sɨhanaŋga ñamba vana andɨndu haŋɨnɨŋ, pɨŋguvarɨmandɨyu.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Kamata kavarɨtu ahumira aruyɨ urɨmandɨyu. Ahutuŋgɨ kandɨhañɨ irɨharɨha mɨka satɨpɨrɨmandɨyu.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kandɨtɨwɨmi hañɨ krunavundi tɨtɨtaya kɨyɨhɨyɨ haŋɨnɨŋ, nurɨŋandɨ Nɨŋuvandu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨ hañɨ ina tɨmɨrata sɨñandɨndi maña sɨñandɨrɨmandɨyu. Kru kɨnzɨhi naŋga hama, kuyu nɨŋandɨhin mɨŋatamamaŋgarata indarɨm, vami.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jisas sɨhinda ambami, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha tɨmbahɨrɨs tupi kɨva itɨñɨ pɨrɨ kayɨvata sipɨrumu maña ŋandi. Kamatɨhu kru mumɨŋga ŋgata sɨhinda sipɨrumi. Kamata kɨnzɨhɨnzɨta uta nuŋandɨ muhɨmɨmuhɨm ambahi mut mɨŋahu tɨmbahɨrɨs ha mɨŋata uta kɨva kandɨha mut mɨŋami, vami.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Jisas sɨhinda tɨhi kuyu muŋandi ambata nɨmavami, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha, kru tɨmbahɨrɨsɨndu arɨku mɨŋga wɨrɨri avirɨm puhɨrata kɨndɨmañandɨmi.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Kamata wɨrɨri muŋandi ŋgahi avinzɨkwɨsɨkwɨ tɨhi, uta ambahi muhɨmɨmuhɨm nuŋandɨha mut mɨŋahu tɨmbahɨrɨs ha mɨŋata uta wɨrɨri avinzɨkwɨ kandɨha mut mɨŋami, vami.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Jisas sɨhinda tɨhi kuyu muŋandi ambata nɨmavami, Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨha kamahayɨ indu muyɨ kavarahu mɨŋguhi muhɨmɨmuhɨm asa mɨŋandu maña.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Kamahayɨ ha yavurɨhi pɨŋgɨrɨta pata tɨŋgɨvu tamamu. Kamata mɨnɨzɨta itɨhata asa avivi haŋɨnɨŋ maki isɨ muyɨ tamata, asa ñamba haŋɨnɨŋ kahuvaramu.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Pɨrɨ nɨñɨndu imbɨhɨvɨyɨ ndahara sɨwɨmañanda andɨrɨmandɨyu. Gotɨndu kutɨkara pata, kru ñamba ŋɨnɨŋ kru tɨtɨtaya kɨyɨhɨyɨ ñiŋgi hañɨ kɨyɨmandɨyu haŋɨnɨŋ mɨŋɨmandɨyu.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Kamata kavarɨtu ahumira aruyɨ urɨmandɨyu. Kamata ahutuŋgɨ aruyɨ kavarɨtu irɨharɨha mɨka satɨpɨrɨmandɨyu, vami.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Kamavata Jisas sɨmbɨrasara haŋɨnɨŋ kitɨhuta nɨmavami, Kuyu sɨhanaŋga kanɨŋɨnɨŋɨndu kuyu sapa ŋgandara vaha, vami. Kamavahi ambamu, Ŋgandarɨŋ, vamu.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Kamavahu nurɨŋ ambami, Tɨkatɨka kuyundu mirɨmba naŋga haŋɨnɨŋ tɨkatɨka kuyu ŋgandu. Kamataharɨm Gotɨndu tɨwɨyɨ kɨyɨhɨyɨndu kuyu sapa handahara ŋgandu. Nurɨ tavɨ aru muŋandɨhinɨndu nɨŋuva maña. Tavɨhumba hañɨndu muhambu indɨhuta muhɨmɨmuhɨm nuŋandɨ avivi kuhandu naŋga kɨhi yavurɨta kɨndi haŋɨnɨŋ, sɨhanaŋga mɨŋaramahi tapɨrañɨ pindɨhami, vami.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 — ausente —
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ara ŋgandarɨŋ, kru nɨma nɨŋuva tavɨ tɨhutɨhu mɨŋga. Nɨŋum Maria, nɨŋuranava, Jems, Josep, Saimon naŋga Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Naŋga nɨŋurɨmaŋgati sɨhanaŋga kɨhɨrɨ kɨrɨŋ. Kru kanɨma tɨkatɨka naŋga indarɨmit avi nɨŋandɨhin paŋundu mɨŋata kandɨ vana nɨŋɨnɨŋ andɨ, vamu.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Kamavata nuŋɨrɨm kɨpuhɨputɨmu. Kamatɨhura Jisas nurɨŋ nɨmavami, Kru Gotɨndu kuyu mɨŋata ambavaravara mɨŋga mupɨhu mupɨhu nu ñɨmbi naŋga mɨŋga kɨndi. Hara nuŋandɨ pɨhu tɨmbanzɨkwɨyɨ naŋga nuŋandɨ tavɨyɨ nu ñɨmbi manɨman mɨŋga kɨndi, vami.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Kamataharɨm nɨŋambirɨm maŋindarɨmaŋgarahu, pɨhu kandɨhañɨ muhɨmɨmuhɨm nzihɨ kandɨŋgandɨ nzɨkwɨ manzihɨrami.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.