Mateus 15

Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Balisia ata degomole isi Diue menaka loui haivemale keau Dielusalema halevai Iesue loholiale belahalu.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Belahai avoe, “Nahie buluveau menaka mole mai nahiovelu. Menaka keu koseanu. Vasohuta ada totolahaito bae gabie lovi isi. Isito osialemoike a esemuiau menaka ke etulei ada totoholisito lovi ima.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ige Iesuu namigevei avoe, “Isito osialemoike laeau Dilava menaka halevai la buluve menaka vai ehovama.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dilava menakau loui avoe, ‘La mamuvu la neinuvu hoto evisi hoesegeveve.’ Isi tota loui avoe, ‘Oleuoleu abu mamuvu neinuvu kebia aiogevei hotoe toela abuho louale kebia abuna havege haluvisi.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Isito laeau loboe vaveve koseale loui ata haivei loui kosea, ‘La mamuvu la neinuvu kebia la onobenobe oveho isiviholiliege kebiaho loui kosea, Di ke mai Dilava omialemo di bae ke mai laovelivebene.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Iale kemo au bae au mama au neina tedaevelivebene. Vaveve katealemoike la Dilava menaka halevai la menakate unaha vai ehovama.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Iale la keau loboe ataea. Beloveta mole Aisaia keu la vaveve louale keu seleve.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Au loui avoe,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Iesuu kateai louito hoage ataeau avue lohoge au namigevei avoe, “Di hoto ko louge evisi lulelelahave.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ataeau lovi onole imale keu abuemo toela holioholinu. Isito abu vaveve toela onole huhulahai vamale keu abuemo toelanu.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ke loui gabiage esemuiabeau avue lohoale namihai avoe, “Balisia ataeau a aike louale ke evige keu abuemo isuanu. Iale ana ke hilokanu.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ige Iesuu namigevei avoe, “Halege lainaho kebia huhuevelive. Di Mamau otogoe uale keu lovie dua hanu. Isito lovie toela uliale ke auna tohoai hatui.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Iale ata keau ni kedute ke nahate. Ni kedutena ni kedute mole adala holisi uli holisi tiniege abuna avuti abata ke igae vuvegevei.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ige Bitau ke evisi namihai avoe, “Hoto ke ihu louge no evisi.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ige Iesuu namigevei avoe, “Lana lata hoto ke ihu hilokaholilu.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 La hilokage ataeau lovi ige lovi kena gogoeabe taito uoholisi.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Isito vaveve toela onole kebia uvumo uale ke abuna huhulahai vamale keike Dilava nimo toelanu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Vaveve toela kosealeike atae uvumo lohoge abu vama. Abuna vaveve toela huhulahaliege ata havei, mole keatehi ladevei, teibalahai, vavoloai, lobolahai, isi hotoe toela loui mole aiogevegei.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Vaveve keabuike ata aiogevege abu Dilava nimo toelalu. Isito ada totoholisito lovi imale keu Dilava nimo toela holioholinu.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Iesuu kateai louito matama ke halei tiale vata moleve velemanu. Vata kemo o baluga abuita Taea isi Saidoni keau ua. Iale Iesuu tiale o kebia vavae ua.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ige Keinani keate mole vata kemo uale keu Iesue lohonu. Diue ata holioholiale keate keu lohoale Iesu namihai avoe, “Iei, di Kosive. Di hilokage au Deividi mo. Iale daho uvuai di tedahonela. Kosealemo munanae toelau di maemo biloige keu kemo vatehani toela malenu.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Kateai louge Iesuu avuho hotobe louholinu. Ige esemuveau lohoale baita namihai avoe, “Keate keu nahi ehovei ninai kekoige keu toelanu. Iomage au tai.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dilavau di hanavoge di Diue ataike tedaeveliho lohonu. Di ata keau mamoeau humaha halevai botoe tebulahale ke nahate.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ige keate keu hoto ke evisi lohoale Iesu veloe heimo dobai loui avoe, “Kosive, di tedahonela.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ige Iesuu namihai avoe, “A Diue ata holialebene di bae a tedahoi. Isito di a tedahoge di Diue ata tedaeveho lohoale kebiabuna osioi.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ige keate keu loui avoe, “Kosive, a hoto keu seleve. Isito ana vali di isivihame igae komo di tedahoito bae a ata seleve kebia vani baita tedaevegei.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ige Iesuu namihai avoe, “A evievi keu balugataho. Iale a onoleho isiviale dana aho ke vai.” Kateai lousege maveu uokeve momoleanu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iesuu matama ke halei Galili tabu baluga ke vavae ohanoi tinu. Keve tiale tanae ugulamonu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ugulamoi usege ata moagaeau avue lohoime ata degomole velo toelate, ni kedute, velo golote, uvute isi vavahanite ata degomole kebia bahata holoevei lohoale Iesu hoesegeveliho vudivemo otovelu. Ige au kebia bahata hoesegevenu.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ige ataeau elehage uvuteau hotolahalu. Ige velo golote kebia veloeau inutolotoloalu. Ige velo toelate keau olahalu. Ige ni kedute keau nilahalu. Kateige ataeau kebia elegevei tetelahai Iselalae Dilava hoesehavolu.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ige Iesuu au esemu hohavege abu avue lohoge au abuho loui avoe, “Ata kobiau daluvuta vanie ni abuita igaetamo ui lovibe ioholige di abuho uvuanu. Iale dana lovi oveholisito hanavege abuna tiliege humaha tavae vaeho nibedai.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ige esemuveau belahai avoe, “Noeabuna boto kove oleve kateai lovi malei ata kobia moaga ovei.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Kateale louge Iesuu belagevei avoe, “La valava vaesute malei loholu.” Ige abu namihai avoe, “Valava seveni (7) isi huena ada molehame.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Kateale louge Iesuu ata moaga kebia namigevege abu vatamo ugulelevalu.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Vatamo ugulelevasege Iesuu valava seveni (7) isi huena ke malei hoesehavoi vakoai au esemu ovege abu malei ata kebia ovei lotilu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ata kebia ovege keau ke ige uniabeau hanilahalu. Ige esemuiabeau lovi ke sigu bahata iuhai basiketi sevenimo (7) otovege tobaloholu.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Lovi ke iale malaha bahata voa taoseni (4,000). Isito abu keate isi eseese kebia dodaveholilu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ige Iesuu ata kebia iovege abu tisege au halei vanagi mai vata mole ivi Magada keve tinu.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.