Lucas 2

Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dioni uale vani keve Loma kosive baluga Ogasita keu menaka mole mamoi isiviale ata bahataeau gamanie buka baluga kemo abu ivi otovei.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ogasita keu menaka ke mamosege Kuliniasi keu Silia vata ke kosive.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Menaka keu loui avoe, “Ata bahataeabuna abu vavivue oe hoidevei talive abu ivi otovei.”
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Menaka keu kateige Nasaleta malaha mole ivi Dioseba keu Galili vata halei lohoale Diudia vatae velemanu. Vata keve valadave Deividi ke ou ua. O ke ivilike Betelihamu.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Iale Diosebau abu keate kokovale keti tiale o keve velehovolu. Tiale keau au ivita Meli ivita buka balugamo otovelu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Keate keu tobuta tiale Betelihamue usege eseveu uveve vaniu lohonu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ige ladeveve ou uoholige abu tiale ovoe oe usege move ovokinaveu ua. Ige au ogo mai viliai mai ovoeau lovi imale batabata ke golomo lahoenu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Vavi kemo ata degomoleau ovo nalimale keau o ke vavae abu mamoe nibievema.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Isege Dilava anelu moleu abue lohoge Kosive atagau abuemo halunu. Ige abu vabu balugatahoalu.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Isito anelu keu namigevei loui avoe, “Vabu halevave. Di hotoe duaike mai laheho lohonu. Iale ata bahataeabuna hoto ke evisi vahaeho balugai.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Hotoe dua keu koseanu. La toelamo la tedaeveve ata, keu nova Betelihamue ua. Keu la Kosive baluga Keliso.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iale lana oleve kateai di louale ke hilokai. Talive abu ogota ese ke viliai mai batabatae golomo lahoeale ke elehave.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Hoto keu uoholisege solekavesite anelu moagaeau otogo halevai loholiale anelu keti nogoli loui Dilava hoesehavoma.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Abu loui avoe, “Nahi otogoe Dilava ivi balugate ke hoesehavoi ivive ebagevai. Kosealemo auna vata komo uveve dua au isivie ata kebia ovei.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aneluiau kateai louito halevai ehue tilu. Isege mamoe nalimale keau moleho loui avoe, “Bato lohoge nahi Betelihamue talive Kosive esemuu louale vaveve ke elehai.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kateai louito halevai bibuluvisi tilialeau Meliu Diosebati uale ke kaovalu. Isi tialeau elehasege ese neheu iene batabata golomo lahai ua.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ige mamoe nalimale ata keau lohoale ese ke elehai anelue hoto ke loui ata namigevelu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ige ata bahata keau mamoe nalimale hotoe deiada ke evisi vikolahalu.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Isito Meliu tobekai ui hoto ke gaeahavoi ke huhuima.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ige mamoe nalimale keau hoidevei abu oe tiale keau nogoli loui Dilava hoesehavoma. Kosealemo abu anelu louale ke evisi ke bahata elehalu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Bula igae uoholige abu vudive vate etuleveve vaniu lohoge abu ivihai loui avoe, “Iesu.” Kosealemo neinaveu tobuholisege aneluu ivive kateale mamonu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Vani moleu lohoge Diosebau abu keateti Dielusalemae tilu. Abu isiviale Mosese menakau louale ke vai abu ebika hoesegeveime ese mai Kosive nimo mavoi isiviale au Kosive ata tumute holisi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kosive menakamo keu loui avoe, “Oleme ese ovokinau uge abu mai Kosive omige au Kosive ata tumute holisi.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Vaveve kateale valiho valiege vasohuta abuna mesoho imutava abuita mesoho kelea abuita malei dubue mahoi abu ebika hoesegevege valive Kosiveu hoesegevei eseabeta hoesehavoi. Kosive menaka keu kateai lounu.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Vani kela malaha mole Dielusalemae uale iviveike Simioni. Malaha keu malahae dua. Dilava vabuhavomale malaha. Keu vani baita Iselala tedaeveve ata ke hemei uma. Ige Munana Tumuteu avuemo ua.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Isime namihai loui avoe, “Ana uniege Dilavau Iselala ata tedaeveve Keliso ke hanavoge elehaito bae hatinela.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Katealemo Munana Tumuteu Simioni melamege au Diue dubu balugae tinu. Isege Diosebau Meliti abuta Iesu mai dubue menaka neheu louale ke nahate valiho loholu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ige Simioniu Iesu mai evudei Dilava hoesehavonu.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Au imihai loui avoe,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simioniu hoto kateale louge ese ke mamau neinaveti ke evisi viko balugalu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ige Simioniu hoesegevei neinaveho loui avoe, “Dilavau ese ko ebagemage Iselala ata degomole abuna hotove evige auna hoesegevei. Isito Iselala ata degomole abuna hotove eviholige auna aiogevei. Keu Dilava vaveveike. Iale ataeabuna itumuai bae avuho lougei.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ige Dilavana bae uvuiabeta huhuihuhuiabe keta hilokai. Iale Meli nohoma. Vaveve toela katealeu lohoi a uvu ke bige kibikibiage ana bae ke huhuai uvuige.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Simioniu hoto kateale loualeu gabiho vasege belovetae keate mole Ana keu lohonu. Ige Mamave ivilike Banuelo. Keu Asa valadamo lohonu. Keate keu koliale abu koliati uale vagana ada mole isi abuitaeau uoholisege koliaveu hatinu.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Isege au gobu holisi ualeu vagana eiti voa (84) uoholinu. Keu mabata seleve. Iale keu vani baita dubu haleholima. Isito vanimo vavimo auna dubue uvue ui Dilava hoesehavogei. Iniege vani mole guliguliho vaniege au bae lovi ilivebene. Isito auna guliguli unahagei.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Iale keate nehe keu ese ke elehaime Dilava hoesehavonu. Isime Dielusalemae ata namigevei avoe, “Nahie tedaevei nahie maleveve ataike ko.”
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kateai louge Dilava menakau louale ke nahate abu bahata vage uoholige Diosebau abu mahinati halevai hoidevei Galili vatae tiale abu o seleve Nasaletae ua.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Keve velehovoi usege Iesuu ihunivesite lamisi au ebia holisi negoanu. Ige luleleveu avuemo balugage Dilavau hoesehavoi avuti ua.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vagana bahata Iesu mamana neinaveti Dielusalemae Basovae lovi iliho tigei.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kateimalela Iesu vaganau tueloisege (12) abu halevai lovi ke iliho Dielusalemae tilu.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ke ige uoholige mamaveu neinaveti hoidevei oe tisege Iesuu Dielusalemae ua. Isito mamaveu neinaveti ke hilokaholilu.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ige abu elehaholisime huhuai loui avoe, “Au elemo mesoho ata ko moaga uvue lohoma.” Isi kateai vani kemo halevai tilu. Tiale keau gutumoike abu bae humaha tavae haokuvuiabe belagevelu.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Belagevege Iesu uoholige abu hoidevei Dielusalemae tota kaovaho tilu.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kaovalage vani abuita igaeta uoholige abu Diue dubu baluga uvue tiale elehage au Iselala ata haivemale baluga kebia vigomo ugulamoi ui hotoeabe evisi belagevema.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ige keau namihage au hotoeabe haliko kemo baita luleleage ataeau ke evisi vikolahalu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kateisege mamaveu neinaveti ke elehai tetelahalu. Ige neinaveu namihai avoe, “Di mo, a vadeulike ko noemo vama. Ige no a mamati a huhuai aho uvulahai a kaovama.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ige Iesuu namigevei loui avoe, “La vadeuhoike di kaovama. Lana hilokaholilu. Dau di Mamae oe uvue ui lovive vale keu duave.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Isito au abuho louale ke keau ke hilokaholilu.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ige Iesu abuhi hoilahai tota Nasaletae tinu. Tialeu hotoeabe evisi abu louale ke vama. Ige neinaveu vaveveve kateimale au uvumo huhuima.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ilage Dilavau elehage ataeau abuta elehage Iesuu kosi holige vaveveveu negoige luleleu avuemo baluganu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.