João 9

Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vani mole Iesuu ohanoi tiniale malaha mole elehanu. Malaha ke neinaveu mamoge niveu keduanu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ige Iesu esemuiau Iesu belahai avoe, “Kosive, osialemoike malaha kou uge niveu keduanu. A huhuige malaha kou vaveve toela vale ibinaike au ko manu. Mena au mamata neinata toelae ibinaike au ko manu.”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ige Iesuu namigevei avoe, “Malaha ko niu keduale keu kateholinu. Niveu keduale keu toelave isi mamaveta neinaveta toelae ibina holioholinu. Isito niveu keduale keu koseanu. Dilavau isiviale avuemo au vuvune vaveve vage ataeau vuvuneve elehai.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Vaniu koseisege nahi di hanavoale ke lovi vai. Kosealemo vau giduige nahi bae kemo lovilahalivebene.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Isito dau sohu vata kove usege vatae ataeabuna di ataga elehai.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kateai louito ke iae vatamo vioaito ke emugai mai ni kedute ke nimo ulihanu.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Isi namihai avoe, “Talive Salomu emo a ni totoanela.” E ke ivie ihuu koseanu. Ioma. Iale Iesu malaha ke iomage keu tiale e kemo au ni totoige niveu dua vage au niai hoilahai lohonu.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ige haokuvuiabe isi ata degomole keau ke elehalu. Abu hilokage niveu keduale kemo keu subuta moniho ata imigevema. Iale abu ke elehai mole belagevei avoe, “Ana malaha konike subuta ugulamoi ui moniho ata imigevema.”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ige degomoleau loui avoe, “Avuike.” Isege degomoleau loui avoe, “Ba, keu avu holioholinu. Isito keu ke elehilehi nahate.” Kateai lousege malaha keu loui avoe, “Dau ata ke dalike ko.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ige abu belahai avoe, “A ni keu oleve kateai dua vage a nianu.”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ige au namigevei avoe, “Malaha mole ivi Iesu keu tivu mai di nimo ulihai di namihai avoe, ‘Talive Salomu emo a ni totoa.’ Ige solekavesite di tiale di ni totoige di niu dua vage di nianu.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ige abu belahai avoe, “Malaha keu oleve” Ige au namigevei avoe, “Keu oleve tiale ke di hilokaholinu.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Niveu keduale keu hoto kateai louge abu ke melavei Balisia atae tilu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Bulamoike Iesuu tivu mai malaha ke nimo ulihai hoesehavonu.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iale kemoike Balisia ataeau malaha ke belahai avoe, “A oleve kateike vaime nianu.” Ige malaha keu namigevei avoe, “Iesuu tivu mai di nimo ulihanu. Ige di tiale emo di ni totoale kemoike di niu dua vage di aike niai onobenobe elegevema.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ige Balisia ata degomoleau loui avoe, “Vaveve ko vale ata keu Dilavamo lohoholinu. Kosealemo keu bula nalioholinu.” Isege Balisia ata degomoleau loui avoe, “Isito oleve kateike vaime vaveve toela vamale ata keu vuvune vaveve ke vanu.” Abu hoto kateale moleho loui kemo mole tasaligevelu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kateaito tota malaha nehe ke belaha moleai avoe, “A loui kosea, ‘Iesuu di ni hoesehavonu.’ Iale a huhuige ata keu ata oleteale.” Ige malaha keu namigevei avoe, “Keu beloveta ata.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ige Diue kosive keau hoto ke evisi malaha nehe niveu keduage Iesuu hoesehavoale hotove ke maholilu. Iale kemo abu malaha ke mamata neinaveta hohavege abu loholu.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ige abu belagevei avoe, “La monike ko. La loui kosea, ‘Kou uge niveu keduanu.’ Iale au oleve kateike vai aike nianu.”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ige mamaveu neinaveti namigevei avoe, “No hilokage keu no mo. Isi no hilokage keu uge niveu keduanu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Isito oleve kateai niveu dua vale ke no hilokaholilu. Isi ata oleu nive hoesehavoale ata keta no hilokaholilu. Keu au ebia holisi kosi holinu. Iale belahage biagena au deiada loui la namigevei.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Hoto kateai louale keu koseanu. Keau Diue kosive kebia vabugevelu. Kosealemo kosive keau ata namigevei avoe, “Ata olena Iesu ivi ebagemai loui kosea, ‘Keu ata tedaevemale kosive Keliso.’ Ige noeabuna ata ke iovai humahave bamuge au bae tota Diue dubu kemo guligulialivebene.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Katealemoike mamaveu neinaveti loui avoe, “Keu kosi holinu. Iale bato belahage biagena au deiada laheho loui.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ige abu tota malaha nehe ni keduale ke hohavo molealu. Ige au lohoge abu avuho loui avoe, “Dilava nimo hoto seleve noheho lounela. No hilokage Iesu keu vaveve toela vamale ata.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ige malaha nehe keu hotoeabe ibina vai abuho loui avoe, “Mesoho keu vaveve toela vamale ata mesoho vaveve toela vamale ata holioholinu. Di ke hilokaholisito vaveve koseale igae di hilokanu. Di niu subuta keduanu. Isito di niu nova dua vage di nianu.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ige abu belahai avoe, “Keu aemo vaveve onole vanu. Au oleve kateai a ni hoesehavonu.”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ige au namigevei avoe, “Hotoike di subuta loui la namigevege la evisito maholilu. Iale osialemoike la isiviai tota hoto ke evi moleai. Ose la isivialeike Iesu esemu holisi.”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Kateai louge abu avuho itumulahai hotoe toela loulu. Isi namihai avoe, “Au ata ke esemu. Isege noeau Mosese esemuia.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 No hilokage Dilavau subuta Moseseho lounu. Isito ata ke no hilokaholilu. Keu oleve keve lohonu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ige ni kedute keu tota namigevei avoe, “Di la hoto ke evisi vikoanu. Kosealemo la loui kosea, ‘Malaha keu oleve keve lohoale ke no hilokaholilu.’ La katelahai loulu. Isito malaha keu di ni hoesehavoge di nianu.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nahi hilokage Dilavau bae vaveve toela vamale kebia hoto evilivebene. Isito oleuoleu Dilava hoto evisi isivive vamale ata kebia hoto auna evisi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Subuta mole ui lohoale kemo atabeu ni kedutebe ni hoesehavo holioholinu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Malaha keu Dilavamo lohoholivatege keu vuvune vavevebe vaholinu.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Kateai louge abu hotove ibina vai avuho loui avoe, “A neinau a mamoge a keu vaveve toela unaha vamale ata. Iale kemoike ose a isiviai no haivei.” Abu katelahai loui iovage au dubu halei heie tinu.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Abu malaha ke iovale hoto ke Iesuu evisi tiale malaha ke elehai avuho loui avoe, “Ana a uvu mai Atae Esemo mamonu.”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Kateai louge malaha keu namihai avoe, “Ata ke ivi daho lounela. Ige di bae kemo di uvu mai avuemo mamoi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A subuta ata ke elehanu. Iale keike aike aiti hotoima.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ige malaha keu loui avoe, “Kosive, di di uvu mai aemo mamonu.” Kateai louito Iesu vudimo au kome bokoai vata bisi hoesehavonu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Kateige Iesuu avuho loui avoe, “Atae vaveveike di kaovaliho vatae lohonu. Iale kemo ni kedute keabuna nilahai. Isege nilahai elehale kebia nina keduai.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ige Balisia ata degomoleau keve avuluvuta uale keau ke evisi Iesu belahai avoe, “A hoto louale kemo ose a huhuige noeau ni kedutea.”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ige Iesuu namigevei avoe, “La ni kedute holiale ke hilokavatege toelau laemo uoholinu. Isito la loui kosea, ‘Noeau nilahai lulelelahalu.’ La kateale loualemo vaveve toelau sohu laemo ua.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.