João 1

Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vatau uoholisege Hotou ua. Hoto keu Dilavati subuta ua. Iale Hoto keike Dilava.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Vatau uoholisege Hoto keu Dilavati ua.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Avuemoike Dilavau onobenobe bahata vaevenu. Keu uoholivatege onobenobe bahata keau uoholilu.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kemoike ukolikoliu ua. Iale keu ataga mai vatae lohoalemo vatae ata bahataeabuna atagave elehai.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Atagave keu vata kove haluge vavie vaveve keau atagave ke ehodovaholilu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Hoto kemoike Dilavau au hoto louveve ata mole ivi Dioni hanavonu.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ige keu lohoale atagae hoto loui ata haivenu. Ata haivei isivialeike abu hoto ke evisi ehovai.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Dioni keu ataga ke holioholinu. Isito keu lohoale atagae hoto loui ata haivenu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ataga keu ataga seleve. Iale ataga keu lohoale vatae ata bahatamo halunu.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Keu lohoale vatae ua. Keike vata vanu. Isito vatae ataeau valitisi hilokaholilu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Keu vatae lohoale au ata haivege keau hotove evioholilu.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Isito degomoleau igaegae hotove evisi abu uvu mai avuemo mavolu. Ige au au vuvunemo abuho loui avoe, “Laeau Dilava esea.”
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ataeau ese houeveale kemo abu Dilava ese holioholilu. Isi vavae isivi mesoho atae isivi kemo keau Dilava ese holioholilu. Isito Dilava isivimoike abu eseve holilu.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Hoto nehe keu ata holisi nahehi ua. Ige nahi ke elehage vaveveve keu seleve unaha. Ige keu au uvu mai nahiovei nahi tedaeveale keu duave unaha. Ige nahi atagave ke elehai hilokage Mamaveike au ataga ke mai au mo igae ominu.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ige Dioniu hotove loui ata namigevei avoe, “Di subuta ata ke deiadaike laheho lounu. Di loui kosea, ‘Ata molena bae di ehomai lohoi. Keu di evihale Kosive. Kosealemo di uoholisege keu subuta ua.’ Iale ata keike.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ata keu Kosive baluga. Iale keu au uvu bahata mai nahiovei nahie hoesegevei vani bahata nahi tedaevema.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Dilavau au menaka mai Mosese omiale kemo ataeau vaveve toela vage ke ibina abuna hatihati malei. Isito Iesu Kelisou hatiale kemo Dilavau nahi huhuevei nahie toela ulihai au hotoe dua mai nahiovenu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Atabeu Dilava elehaholinu. Isito uvuve mo igae keu lohoale au Mamae hoto loui nahi haivege nahi Dilava vaveve hilokalu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Vani mole Diue kosive Dielusalemae umale keau dubu nalimale ata degomole hanavege abu Dioni belahaliho tilu. Abu tiale namihai avoe, “Ole a.”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ige Dioniu lobogeveholisito inuta namigevei avoe, “Dau ata tedaevemale kosive Keliso ke holioholinu.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ige abu namihai avoe, “Ana Ilaidianike.” Ige Dioniu namigevei avoe, “Dau beloveta ke holioholinu.” Ige abu tota belahai avoe, “No beloveta mole hemei umale ke aniko.” Ige au loui avoe, “Ba, dau ke holioholinu.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kateige abu loui avoe, “A ivi a vaveve loui no namigevenela. Ige no hoidevei talive no kosive kebia namigevei.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ige Dioniu namigevei avoe, “Subuta beloveta mole Aisaia keu ata mole vaveve lounu. Au loui avoe, ‘Ata molena bae botoe hoai kosea, Kosive humaha ke inuta loive.’ Beloveta keu louale ata ke daliko.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Dioniu kateai lousege Balisia ataeau abu ata hanaveale nehe keau tota Dioni belahai avoe, “A loui kosea, ‘Dau ata tedaevemale Keliso ke holioholinu.’ Isi a loui kosea, ‘Dau Ilaidia holioholinu. Isi beloveta ke holioholinu.’ Isito osialemoike a emo ata babatisogevema.”
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Kateai louge Dioniu namigevei avoe, “Di e unahamo ata babatisogevema. Isito kosive moleu la vigomo uale ke la hilokaholilu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ata kena gabie lohoniege kosive baluga holisi di evihai. Iale di ivite holialebene bae tamakave tohoai. Isito dau ivite holioholinu.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Dioniu Diodani e ke vaki mole ui hoto ke bahata lounu. O mole ivi Beteni keve ui e kemo ata babatisogevenu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Vani mole Dioniu elehasege Iesuu avue lohonu. Ige au ata namigevei avoe, “Elehave. Dilava mamoe eseike uoke lohonu. Dilavau ke hanavoi isiviale au hatai vatae atae toela ulihai.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ke hotoike di subuta la namigevei laheho loui kosea, ‘Ata molena bae di ehomai lohoniege di evihai. Kosealemo di uoholisege keu subuta mole ua.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Di subuta ata ke hilokaholinu. Isito di lohoale emo ata babatisogevemale kemo isiviale Iselala ata nahiau ata ke hilokai.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Hoto ke louito tota abuho loui avoe, “Di vani kela Iesu emohavoito elehasege Munanae Tumuu ugu mole imutava ke nahate holisi otogomo dobai lohoale avuemo ua.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Dilavau di namihaholivatege di ke hilokaholinu. Isito Dilavau di namihale kemoike di ke hilokanu. Au daho loui avoe, ‘Ana elehasege Munanae Tumuna lohoniege ata molemo ui. Iale ata kena bae au Munanae Tumu hanavoi ke vuvunemo ata hoesegevei.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Dilavau daho louale kemo di ata uoke elehai hilokage keu Dilava mo. Iale di hoto loui la namigeveale ke evive.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Vani mole Dioniu au esemu abuitati lavisi usege Iesuu ohanoi tisege Dioniu elehai au esemu namigevei avoe, “E, Dilava mamoe eseu lotiale uoke elehave.”
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ige esemuve abui keau hoto ke evisi Iesu ehovalu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ige Iesuu hoilahai kebia elegevei abuho loui avoe, “La oleve tima.” Ige abu namihai avoe, “Kosive, a oleve uma.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Loholive di umale ke elehave.” Ige abu avuluvuta tiliale au umale ke elehalu. Isege vau dobai gutuige abu avuluvuta ua.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ata abui keau Dioni hoto evisi Iesu ehovai lohoale ke mole ivilike Andulu. Keu Saimoni Bita hoho.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Iale keu halei tiale au nana elehai namihai avoe, “Nahie ata tedaevemale kosive Keliso ke no elehalu.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Kateai louito au nana melamei Iesue lohonu. Ige Iesu elehai avuho loui avoe, “A ivilike Saimoni. Au Dioni mo. Isito dana a ivie doga ivihai aho loui kosea, ‘Sibasi.’” Iesuu kateai Saimoni Bita ivihale ke ihuike mune.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Vavita Iesuu isiviale Galilie tai. Isi tialeu Bilibi elehai avuho loui avoe, “Lohoge naiti tai.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Bilibi keu Betesaida ata. Ige Andulu isi Bita kebiata avuluvuta o igae.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ige Bilibiu tiale ata mole Nataniela namihai avoe, “Moseseu subuta Bukae Hotomo hoto mole hisaliai avoe, ‘Nahie tedaevemale Kosive molena bae lohoi.’ Ige beloveta kebiata au lohoveve hoto ke igae loulu. Iale no ata ke elehalu. Keu Nasaleta ata mole Dioseba ke mo. Iviveike Iesu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ige Natanielau belahai avoe, “A huhuige Nasaleta o kemo vavevebe duana vali lohoi.” Ige Bilibiu namihai avoe, “Lohoge nahi talive elehai.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Kateige abu tige Iesuu Nataniela elehai vaveveve lounu. Isi loui avoe, “Ata kou Iselala ata seleve. Kou loboe ata holioholinu.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ige Natanielau belahai avoe, “A oleve kateike vaime di hilokanu.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Bilibiu a hohavoholisege a idi mole ivi vigi ke umukamo ugulamoi usege di a elehanu.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ige Natanielau avuho loui avoe, “Kosive, au Dilava mo. A keu Iselala ata no Kosive baluga.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A idi ke umukamo ugulamoi uale ke di aho louike vage a uvu mai daemo mamonu. Isito di vaveve degomole abuna di aho louale ke evihage ana bae elegevei vikoa.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Kateai avuho louito kebia bahataho loui avoe, “Di hoto seleve loui la namigevei. Gabie otogou dailahasege Dilava anelu abuna Atae Ese vavamo dobuluvisi vealuvige lana elehai hilokage Dilava vuvuneu avuemo ua.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.