João 19

Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bailotiu au tuvali ata namigevege abu Iesu mai visuhavoi aiohavolu.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Isi kinaveho hote mole beikabeikate mai viliai kinave hanubelu. Isi ogo tahote vatae kosiveau hatumale ke nahate mai avuemo hatulu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Isi lohoaleau vudivemo lavisi hehavoi avuho loui avoe, “Diue kosive baluga, ana duave.” Katelahai hehavoi golema beisi aiohavolu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Katelahasege Bailotiu tota dobai tiale Diue ata namigevei avoe, “Elehave. Dana mai lohoge lana ke elehai hilokage di vaveveve avuemo kaovaito vavevebe toela avuemo elehaholinu.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Kateai namigeveito louge Iesuu heie lohonu. Abu hote beikate mai viliai kinave hanubei ogo nehe tahote mai avuemo hatuale keta heie lohonu. Ige Bailotiu Diue ata namigevei avoe, “Elehave. Malaha nehe keike ko.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ige dubu nalimale kosiveau abu bukatehi Iesu elehai baita loui avoe, “Mai idie domo hamave. Mai idie domo hamave.” Ige Bailotiu abuho loui avoe, “La biaeau mai idie domo hamave. Di vaveveve kaovage vavevebe toelau avuemo uoholiale kemo di ke hamaveveu daemo anekianu.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ige Diue kosiveau avuho loui avoe, “Ata keu subuta loui avoe, ‘Dau Dilava mo.’ Iale kemo no menakau loui avoe, ‘Ata kateale hamage au hatai.’ Iale keu hoto kateale louale kemo no isivialeike a ke hamage au hatai.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Abu hoto kateale louge Bailotiu ke evisi vabu baluganu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Isi Iesu melamei au oe uvue tiale Iesu belahai avoe, “A oleve lohonu.” Kateai louge Iesuu hotove ibina louholinu.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kateige Bailotiu avuho loui avoe, “A daho hoto louliho isiviholinu, ani. A hilokage dau gamani baluga. Iale dana isivianiege a iomage tenela. O dana isivianiege a mai idie domo hamai.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A vuvune maleale ke Dilavaike aonu. Iale ata moleu di mai aoale ata keu a vaveve ko evihai vaveve toela baluga vanu.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kateige Bailotiu Iesu hoto ke evisi humaha kaovai isivialeike iomage au tai. Kateaito halei tiale hoto ke loui Diue ata namigevege abu avuho loui avoe, “Ana ke iomage keu tige a keu Loma kosive baluga Sisa ke haoka holioholinu. Kosealemo ata keu loui avoe, ‘Dau kosive baluga.’ Iale ata oleu isiviai kosive baluga holiale keu Loma kosive baluga ke aiohavonu.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kateai louge Bailotiu hotoeabe evisi Iesu melamei heie tiale kotae matama keve ugulamonu. Matama keu abu mune detiale matama. Iale Diue hotomo abu matama ke ivihai avoe, “Gabata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Iale bulae esemo abu Basova lovi ke iho vage vani ke lilimo Bailotiu Iesu melamei kotae matamae lohonu. Isi Diue ata namigevei avoe, “La kosive baluga keike ko.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ige abu hovedevei baita loui avoe, “Hamage au hatai. Mai idie domo hamave.” Ige Bailotiu belagevei avoe, “Kou la kosive baluga. Iale lana isiviage dana mai idie domo hamai.” Ige dubu nalimale kosiveau namihai avoe, “Ata keu no kosive holioholinu. Isito Loma kosive baluga ke igaeike no kosive baluga.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Kateai louge Bailotiu hotoeabe evisi Iesu mai hamaliho tuvali ata ovenu. Ige abu Iesu mai tilu.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Mai tiale keau idie do mai omige au ke ebamoge abu tiale keau matama mole ivi Gologota keve velehovolu. Diue hotomo hoto ke ihuu koseanu. Lolokue matama.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Abu keve velehovoi Iesu mai idie domo hamalu. Isi malaha abuitata malevei avuluvuta igaetolahai havelu. Moleu adave agiteatae. Isege moleu adave inuteatae.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ige Bailotiu idie vakimo hoto mole hisaliage abu ke mai kinave tatamo hamale keu koseanu. Avoe, “Nasaleta ata Iesu keike ko. Kou Diue atae kosive baluga.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Iale Diue ata moagaeau hisali ke elehai dodavema. Kosealemo abu Iesu mai hamale matama keu haeava holioholinu. Isito keu Dielusalema vavamo ua. Ige Bailotiu Diue hotomo Loma hotomo isi Giliki hotomo hoto ke igae hisalianu.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ige Diue dubu nalimale kosiveau Bailoti namihai avoe, “Ainaho hisaliai loui kosea, ‘Kou Diue atae kosive baluga.’ Keu no kosive baluga holioholinu. Isito hisaliai kosea, ‘Kou au ebika ebagemai loui avoe, Dau Diue atae kosive baluga.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ige Bailotiu namigevei avoe, “Di hisaliai gabianu. Iale di bae tota ke ekovehalivebene.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ige ke iae tuvalie ata abuita abuitaeau Iesu mai hamale keau ogove mai dikohai mole ovelu. Isi tota Iesu dabae ogo mai elehage keu ogo egete igae.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Iale kemo abu moleho loui avoe, “Nahi ko dikoha halevai. Isito nahi ogo ko mai kasilahage oleu kasi kemo negoaniege bae ogo ko mai.” Abu vaveve kateale vale keu Bukae Hoto mai selevetinu. Hoto keu loui avoe, “Keau di ogo dikohai mole ovelu. Isi di dabae ogo keho kasilahalu.” Iale tuvalie ataeau Bukae Hotou louale ke nahate valu.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Keau katelahasege Iesu neinau abu tatati Iesu valamo lavisi ua. Ige Kolobasi mahina Meli isi keate mole Meli Magidaleni keau abuhi lavisi ua.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ige Iesuu elehage neinaveu uvuve esemu moleti keve lavisi ua. Ige Iesuu au neinaho loui avoe, “Amia, esemu keu a moike.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kateai au neinaho louito esemu ke namihai avoe, “Keu a neinaike.” Hoto ke louge esemu keu vani kemo keate ke melamege au neinave holisi avuti ua.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Iesuu hilokage loviveu bahata gabianu. Iale kemo keu isiviale Bukae Hoto mole mai selevetisi. Isi loui avoe, “Di enuanu.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Kateai louge abu uaini mai baidisimo ehosivale kemo ono mole ogomu ke nahate mai uaini e kemo maneveito ke kavitisi mai aivemo mavolu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ige Iesuu uaini ke teveito loui avoe, “Elemua.” Kateai louito hatige tuveu dakolahanu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iniale gutuige Diue ataeau tiliale Bailoti namihai isivialeike au louge tuvalie ataeau talive idie domo haveale kebia velo havei bokoevege abu haluvisi. Keau isiviholialeike ata keau bulamo idie domo uliho. Kosealemo vani keu vanie tumu seleve.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ige Bailotiu tuvalie ata namigevege abu tiale keau vasohuta mole velo hamai bokoige keu hatinu. Ige abu halevai mole velo hamai bokoige keta hatinu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ige abu halevai lohoale isiviai Iesu velota hamai bokoai. Isito abu elehage keu subuta hatinu. Iale kemo abu velove hamai bokoholilu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Isito tuvalie esemu mole igae keu bi mai Iesu etekamo binu. Ige solekavesite kemo tahou eti laluvai loholu.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Kateisege di ke elehanu. Iale kemo di ko hisaliai isivialeike lata ko evisi la uvu mai avuemo mavove. Di louale kou loboe hoto holioholinu. Isito di hilokage di louale hoto kou hoto seleve.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tuvalie atau vaveve ke vale keu Bukae Hoto mole mai selevetinu. Bukae Hoto keu loui avoe, “Itavavebeu bae bokolahalivebene.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ige Bukae hotou tota loui avoe, “Ataeabuna abu biale ke elehai.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Vaveve ke iae Alimatia malaha mole Dioseba keu isiviai Iesu vava mai abavui. Iale keu tiale keho Bailoti belahanu. Dioseba keu Iesu ehomamale ata mole. Isito keu Diue kosive vabugeveale kemo au evievi ke mahogovanu. Iale keu Bailoti belahage Bailotiu avuho loui avoe, “Talive vavave mai abavu.” Ige Diosebau tiale vavave manu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Isege malaha moleu subuta vavimo Iesue tiale Nikodimasi keu Diosebati tinu. Tiale mulamula hagote balugataho malei lohonu.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Iale malaha abui keau mulamula ke bahata malei Iesu vavamo keiohai ogota viliai tilu. Diue ataeabuna ata abavueveliho vaveve kateale vagei.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Abu Iesu mai hamale ke vavae bulu moleu uale keve abata moleu ua. Abu subuta lovoi kemo atabe mai abavuholilu.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Iale abata kemo abu Iesu vava mai mavolu. Bulau lohoveveu vuguvuguike vage abu Iesu vava mai vuguta hamale ke vavamo abavulu.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.