Gálatas 2

Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di Dielusalema halei tiale vagana votiniu (14) uoholige no Banabasiti Taitasi melavei avuluvuta Dielusalemae tota hoidevei tilu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Dilavau di namihage di keve tiale Diue ata holioholiale kebiaho di loumale ke loui Dielusalema dubue kosive haivenu. Di ekalesia bahata haiveholisito kosive kebia unaha haivei isivialeike keau di vaveve ke evisi hilokage di lovi di subuta vamale isi nova vamale keau seleve holilu.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Di kebia haivege keau di hoto evisi malu. Di keve uge di haoka Taitasi keta ua. Keu Diue ata holioholinu. Isito keu Giliki ata. Iale keau di hoto evisi male kemo isiviholialeike Taitasi hanavoge au Diue vaveve vai au vudie vate etuleliho.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Isito loboe evievi ata keau lohoale evievi atae vaveve nahate vai hovedevei Taitasi namihai loui avoe, “A vudie vate etulenela.” Ata keau abu vaveve mahogovai tobekai lohoaleau isivialeike Iesu Kelisou no malevege no Diue menaka ehovaholiale ke abu kaovai elehaito no malevege no isiviabe ke unaha vai Diue menaka ehovagei.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Keau katelahage no kebia hoto evisi isiviabehame vaholilu. Isito no hotoeabe hamai isivialeike loboe hoto ke bamui. Ige elike kemo lana hoto seleve ke mai hilokage Dilavana la evievimo la malevei.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Isito Dielusalema keve dubue Kosive nehe degomole keau uito di kebia huhueveholinu. Kosealemo Dilavau bae atae vavae vaveve ke huhuai kaovalivebene. Isito auna atae uvu unaha kaovai ke unaha huhuigei. Iale di kosive kebiaho di deiada louge keau Diue vaveve kemo hotobe loui di namihaholilu.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Keau di hoto ke evisi hilokage Dilavau lovi ke mai daonu. Ilike vage di tiale hotoe dua loui Diue ata holioholiale kebia haivenu. Keau hilokage Dilavau subuta Bita ebagemage Bitau hotoe dua loui Diue ata kebia haiveale ke nahate Dilavau data ebagemanu.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Dilavau vuvune mai daoge di abostoloe lovi vai Diue ata holioholiale kebia haivema. Dilavau subuta kateai vuvune mai Bita omige Bitau abostolo lovi vai Diue ata haivema.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Bita igaeu lovi ke vaholinu. Isito Diemisi, Bita isi Dioni keau lovi ke kosivea. Iale keau hilokage Dilavaike daho lovi ke ebagemanu. Ige kosive keau data Banabasita no ada hatuevei noheho loui avoe, “Laeau talive tota Diue ata holioholiale kebia haiveve. Isege noeau Diue ata kobia haivei.”
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Keau katelahai noheho louito hoto ko igae noheho loulu. Avoe, “No isivialeike laeau kunaiholimale kebia tedaevei hoesegeveve.” Abu katelahai louge di data lovi katealeho isivianu.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Iniale vani mole di Antiokae usege Bitau lohoale vaveve mole toela vage di ke elehai atae nimo avuho hoto mole lounu. Vaveve kosealemoike di avuho lounu.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Bitau Diue ata holioholiale kebiahi igaetoai ugulamoi abuhi lovi ima. Isege Diemisiu Dielusalemae evievi ata degomolebia hanavege abu Antiokae loholu. Ige Bitau kebia elegevei au abuhi lovi imale kebia halevenu. Keu kebia halevei tota abuhi lovi ioholinu. Kosealemo Dielusalema ata keau negolahai isivialeike Diue ata holioholiale keau vaveveabe nahate vai abu vudie vate bohisi. Kemoike Bitau kebia elegevei vabuai Diue ata holioholiale kebiahi tota lovi ioholinu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Bitau kateige Antioka Diue ata degomoleau Bitaluvuta igaetolahai lovi imale keau Bita vaveve elehai abuta Diue ata holioholiale kebiahi lovi ioholilu. Keau katelahai loboe vaveve vage Banabasita kebia elegevei ehovenu.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ige di vaveveabe ke elehage vaveveabe keu hoto seleve ke ehomaholinu. Hoto seleve keu loui avoe, “Diue ata isi Diue ata holioholiale keau mole nahate.” Ilike vage di atae nimo hovelahai Bitaho loui kosea, “Au Diue ata. Isito a kove lohoale Diue vaveve vaholisito Diue ata holioholiale kebiahi igaetoai abuhi lovi ima. Di ke elehage a vaveve keu duave. Isito Diue ataeau Dielusalema halevai lohoge a Diue ata holioholiale kebia halevei tota a subuta vamale Diue vaveve ke vanu. A kateai isivialeike Diue ata holioholiale keau ke elehai Diue vaveve ke nahate vai.” Di hoto kateale Bitaho lounu.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Isito di laheho louge evive. Bita isi da noeau Diue ataea. No neinuvuiau no houevege no Diue ata holioholiale ata kebia toela nahate vaholisito Diue menaka ehovalu.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 No hilokage no Diue menaka ehovamale kemo Dilavau bae noheho hoto koseale loulivebene. “Laeau inutolotolote ataea.” Noeabuna Diue menaka ke ehovaholisito no uvu mai Iesu Kelisomo mavoliege Dilavana noheho loui kosea, “Laeau inutolotolote ataea.” Di louale keu koseanu. Ata oleu Diue menaka ehomamale keho Dilavau bae inutolotolote hoto ke loulivebene.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Isito noeabuna Iesu Keliso ehovai isiviale no vaveve keu Dilava nimo inutolotoloige no tota hoidevei Diue menaka vage la huhuige Iesuemonike vaveve toela keu lohonu. Ba, keu kateholinu.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Di hilokage di subuta Diue menaka onole haleale ke dana tota hoilahai va moleaniege dau vaveve toela vamale ata da.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Di subuta Diue menaka ehomanu. Isito di aike ke halenu. Ata oleu hatiale keu bae atae hoto evilivebene. Ke nahate di vai menaka ke ehomaholima. Di kateale vai isivialeike Dilavau vamale ke nahate di vagei.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Iesu Kelisou idie domo hatiale ke nahate data vanu. Di aike uale keu di uveve holioholinu. Isito Iesu keike uveve doga daoge di kemo uma. Di hilokage keu Dilava mo. Keu daho isivi balugaike vaime di toelaho hatinu. Keu daiti uale kemo dana vani bahata di uvu mai avuemo mamoniege ui tigei.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Iale di bae Dilavau daho uvuai au mo hanavoale ke kabebihavolivebene. Ataeau Diue menakamo Dilava nimo inutolotolovatebe Iesu Keliso keu hatioholinu.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.