Atos 7
Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs NVT
1 Ige dubue kosive baluga keu Sitiveni belahai avoe, “Abu a vavamo loumale kena selevenike.”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ige Sitiveniu namihai avoe, “Usege di hoto mole loui. Di ataea, di haokuvuia, la bahata di hoto gaeahavove. Subuta mole nahie buluve Ebalahamu keu sohu Mesobotamiae ui Halani vatae tioholisege otogoe umale Dilava keu dobai lohoi avuho lounu.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Avuho loui avoe, ‘A ata, a vata kebia halevei tenela. Dana vata moleve a hanavoge keve te.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kateai louge Ebalahamuu au vata Kalidia ke halei tiale Halani vatamo uniale mamaveu hatige Dilavau louge au Iselala vata kove lohonu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Vani kateimalela Dilavau vatabe mai Ebalahamu omioholinu. Isito au louale auna bae gabie avuho vata ke mai omisi. Iale Dilavau louale Ebalahamu valadaeabuna bae vata ke mai. Isito vani kela Ebalahamuu eseholilike vasege Dilavau avuho hoto ke lounu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Isi avuho loui avoe, ‘A valadaeabuna bae vagana voa handele (400) ke uvumo vata nimoleteve uliege ata kebiaho lovilahai vatehani baluga malegei.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Vagana kateale abuna uoholige oleteau a valada kebiamo vaveve toela vage dana toelaeabe ibina ovege a valada keabuna loholiege kove di hoesehavoi.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dilavau kateai louito vaveve nimolete Ebalahamu haivui isiviale au au moe vudie vate etulelive kemo vani bahata Dilavau avuho hoto loui mamoale ke huhuigei. Iniale gabie move Aisikiu uge bula igaeu uoholisege mamaveu vudive vate etulenu. Ige gabie Aisikiu au mo Diekobomo vaveve kateale vanu. Ige Diekobou au ese tuelo (12) kebiamo avuta vaveve kateale vanu. Iale ese kebiamoike nahie umukau lohonu.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Diekobo ese degomole keau abu hoho Dioseba ke maina mai isi maime ata degomolemo voilahage abu mai Egubitoe tilu. Isito Dilavau keve avuti ua.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ige vaveve toelau avuemo lohoge Dilavau hoesehavoi avuti uniale vani mole Diosebau Belo nimo lamige Dilavau au lulele mai omige au kosive kemo vaveve dua unaha vage au vahaehove vanu. Katealemoike Belou Dioseba mamoge au Egubitoe ata bahata nibievei ovemo atave kebiata nibievema.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Iniale vani mole Egubito isi Keinani vata kebiamo vae balugatahou lohoge ataeau vaeho ue toela valu. Kateige nahie buluve kebiata vaelahalu.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ige Diekobou loviu Egubitoe uale ke evisi au ese hanavege abu lovi maleliho tilu.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Iniale tota vani mole maleliho tige Diosebau bae au ebika mai au nanuvu haivege Belou avuta bae kemo malaha kebia hilokaevenu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ige Diosebau au mama Diekoboho hoto hanavoi loui avoe, ‘A ese bahata holoevei kove loho.’
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Kateai louge Diekobou au ata bahata seveniti vai (75) kebia holoevei Egubitoe tiale keve uniale hatige eseabeta keve haluvilu.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Haluvisege eseabeau kakavei lohoale Ebalahamuu subuta Hamu ese kebiamo vata mole Sekamu ke ibina valemo gulievelu.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Iniale gabie vagana moagaeau uoholige Dilavau subuta Ebalahamuho hoto loui mamoale ke vaniu lohoge Egubitoe umale ata keau moagataho selevealu.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Vani kela kosive moleu Dioseba hilokaholiale keu Egubitoe ata kebia nalievema.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Kosive keu nahie buluve lobogevei loui avoe, ‘La eseau uge botoe halevege abu haluvisi.’
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Vani kela ese mole dua Moseseu ua. Ese keu uge abu mai oe uvue mahogovalu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ige bata abuita igaetaeau uoholige mahogovaveve humahau uoholige abu mai botoe meavolu. Isege Belo mau tiale ese ke elehai mai au ebiaho lohoi au ese toanu.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Isi louge Egubitoe lulelete ata keau Mosese haivuge au vaveveabemo luleleai ata baluga holisi negoe vaveve vanu.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Iniale vagana votiu uoholige vagana molemo Moseseu isiviale talive au ata seleve elegevei.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Isi tiniale Egubitoe ata mole elehasege keu Iselala ata mole hamai aiohavoma. Ige Moseseu au ata ke tedahoi Egubitoe ata ke hamage hatinu.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moseseu kateaito huhuai avoe, ‘Di kateige Iselala ataeabuna hilokage Dilavau di hanavoale dana kebia holoevei Egubito halei tai.’ Isito ata kebiau Moseseu huhuale ke hilokaholilu.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Iniale vani mole au oai tisege Iselala malaha abuiau mole havema. Ige au tiale elegevei keluevei abuho loui avoe, ‘Di haokuvuia, di hoto evive. La keau avui igaealelua lainaho mole havegelive.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Kateai louge malaha neheu au haokamo vaveve toela vale keu Mosese kabitisi avuho loui avoe, ‘Ana no kosive holilike vaniale no keluevei no vavevemo hoto louma.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ani, a isiviai nivu Egubitoe ata hamale ke nahate dahamolihoike.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kateai louge Moseseu ke evisi Egubito halei detitisi tialeu Midianie ua. Keve uniale mahinai mo abuita houevenu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Moseseu vata keve uale vagana votiu uoholige tomagie tiale tana mole baluga Sainai keve velemanu. Keve velemage anelu moleu avue lohoniale keu idiu lahai haetohaetoale kemo ua.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ige Moseseu ke elehai vikoaime isiviai talive vuguta neniai elehai. Kateai tialeu vavavemo lamisege Dilavau avuho hoto mole lounu.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Isi loui avoe, ‘Dau a buluve kebia Dilava. Ebalahamu Dilava, Aisiki Dilava, isi Diekobo Dilava dalike ko.’ Kateai lousege Moseseu vabuai teteai isiviholinu ke elehaliho.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kateige Dilavau avuho loui avoe, ‘A veloe vate ke tohoanela. Kosealemo a matama kemo lamiale keu vatae tumu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Di hilokage Egubitoe ata keau di ata aiogevege keau vatetumu malei kekolahage di ke evisi tedaeveho dobai lohonu. Iale lohoge di a hanavoge Egubitoe tenela.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Dilavau kateai louge Moseseu halei tiale Iselala ata namigevege abu keho isiviholisi loui avoe, ‘Ana no kosive holilike vaniale no nibieveho louma.’ Isito Dilavaike Mosese mai negotige au tiale au ata nibievenu. Au kateisege anelu nehe idiu lahale keve uale keike Mosese tedahonu.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Iale kemoike au vikoe vaveve vaevei au ata holoevei Egubito halei tiale E Tahote kemo tota vikoe vaveve moleta vai tota tiale tomagie vikoe vaveve nimolete vaevenu. Kateale valage vagana votiu (40) uoholinu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese keike Iselala ata namigevei avoe, ‘Dilavana di hanavoale ko nahate bae beloveta mole hanavoi. Ige kena bae la vigomo lamisi la tedaevei.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mosese keike Iselala ata holoevei abuhi tomagie ua. Isege nahie buluve keau heie usege au Sainai tanae tiale anelue hoto evinu. Anelu keu ukolikolie hoto louge nahie buluve keau ke evisi hisaliage keike nahita nova evilu.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Nahie buluveau isiviholilu hoto ke maliho. Isito isiviale Mosese halevai hoidevei tota Egubitoe tai.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Isi kateai Eloni namihai avoe, ‘Noheho dilava mole vage auna noheho uli holisi tai. Kosealemo no holoevei lohoale Mosese keu tanae tiale osioi lohoholinu.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kateai louito dilava mole bolomakau nahate vai abu adatela vale keho ovo havei ke hoesehavoi havulahalu.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Abu vaveve kateale vage Dilavau au ebia abuemo bamui halevege abu didi, vanie ni, bata hoesegevema. Abu vaveve kateale vage beloveta malaha moleu Bukamo ke hisaliai avoe,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Nahie buluveau tomagie valai balugata dubu mole houi Dilavau au menaka mai oveale ke abu mai valai dubu kemo mavolu. Dubu keu Dilavau Mosese haivuale ke nahateike abu houlu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Vani mole Diosuau nahie buluve kebia ese holoevege abu valai ke ebavoi Keinani vatae tilu. Ata degomoleau subuta vata kemo uge Dilavau kebia nunuvege abu tisege nahie buluveau vata kemo ui valai keta dubu houge uale uale Deividi vani ketala velemanu.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ige Deividi vanimo Dilavau Deividi hoesehavoge au isiviale Iselala atae Dilava keho dubu seleve houi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Isito move Solomoni keike Dilavaho dubu seleve hounu.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ke houito nahi hilokage Dilava ehue uale keu bae ataeau dubu houale kemo ulivebene. Beloveta moleu kemo hisaliai avoe,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “La uvu keu osiohoike vage la Dilava hoto ke evioholilu. La keau nahie buluve kebia nahate. La vani bahata Dilava Munanae Tumuho isiviholisi kabebihavoma.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nahie buluveau beloveta bahata havege abu vatehani malelu. Subuta vani kemo beloveta keau Dilava esemu inutolotoloteu lohoveve hoto ke louge nahie buluveau kebia havei hoto ke bamuge novae vani komo la esemu ke mai atae toela ovege abu hamage hatinu.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Dilavau au menaka mai anelu ovege abu mai la buluve ovege la menaka ke maito keho isiviholisi halevalu.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Sitiveniu abuho kateale louge Diue kosive keau ke evisi avuho itumulahai monogigialu.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ige Munana Tumuteu Sitivenimo ualemo au ehue niai Dilava ataga elehage kemo Iesuu Dilava ada inuteatave laminu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ige au ke elehai loui avoe, “Di elehasege otogou alavoge Atae Eseu Dilava ada inuteve laminu.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ige abu hoto ke evisi baita kekolahai abu golema bamui isiviholilu hoto ke eviliho. Isi igaetoai tiale Sitiveni evudelu.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Evudei mai tiale o ke iae abu dabae ogo bodievei malei malaha mole Solo omisito mune malei Sitiveni hamalu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hamage au guliguliai loui avoe, “Di Kosive Iesu, di munana mage di hatai.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kateai louito au kome bokoai vata bisi baita hoai loui avoe, “Kosive, ainaho vaveveabe toela kemo ibinae toela ovelive.” Kateai louito halei hatinu. Abu kateai Sitiveni hamasege Bolou ke elehai abuho hotobe louholisito vahaehoanu.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.