Apocalipse 13
Mountain Koiali NT (KPX_TBL) vs ARA
1 Ige di elehasege ovo aihaniteu davala kemo velemai lohonu. Ige kinave bahata seveni (7). Ige kinave kebiamo kauda teniau (10) ua. Ige kaudave kebiamo hanogo igaeigaeau ua. Ige kinaeabe kebiamo abu Dilava aiohavoale hotoe toela hisalilahalu.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ovoe toela di elehale keu bosikati nahate. Isito balugataho. Ige velove keau tagulae velo ke nahate. Isito velove keau balugatahoige aive keu balugale ovo mole laioni ai nahate. Iale ute keu au telonae vuvune au nego mai ovo ke omige keu vuvuneanu.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ige abu ovo ke kina mole hamai tahotisi huhulahai avoe, “Kena hatai.” Isito keu hatiholisito hovelahanu. Ige vatae ata bahataeau ke elehai tetelahai ovo ke ehovalu.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Isi guligulilahai ute ke hoesehavolu. Kosealemo keu au vuvune mai ovo ke ominu. Iale abu ovo keta hoesehavoi loui avoe, “Ovo kou ovo negote. Atabeu bae ko nahate valivebene. Iale hamaveve humahau uoholinu.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Abu kateai louge Seteneu vuvune omige ovo keu au ebika ebagemai hotoe toela baluga loui Dilava ivi aiohavonu. Isi vagana abuita igaeta isi bata sigisi (6) ke uvumo au vuvune kemo vatae ata nalievenu.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ovo keu Dilava ivi aiohavoi loui avoe, “Dilava keu toelanu. Ige au umale matama keta toelanu. Ige otogoe umale ata kebiata toelalu.”
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ige Seteneu tota vuvune omige au tiale Dilava ata kebia aiogevei abuemo vaveve toela vai au vuvuneta vatae ata bahata malevei nalievenu.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Ige vatae ata bahata iviabeau Mamoe bukamo uoholiale keau guligulilahai ovoe toela ke hoesehavolu. Buka keu abu Mamoe hamale bukaike. Iale au subuta otogo vaholisi vata vaholisito ukolikolie buka kemo au atae ivi hisalianu.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Iale oleuoleu hoto evimaleau hoto ko evive.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Vani kela abu oleme dibulae otoveho louale kebia abuna malei dibulaevei. Isi oleme abu haluviveveho louale kebia abuna havege abu haluvisi. Isito vaveve katealeu velemage Dilava ataeabuna abu evievimo negolahai lavisi ui.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ige di elehasege ovo aihanite moleu vatamo velemai lohonu. Ige kinave kemo kauda abui mamoe kauda ke nahateau ua. Ige hotove keu ute baluga hoto ke nahate.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ovo nehe abu hamai tahotiale keu au vuvune bahata mai ovo mole ke omige au kemo negoai vatae ata bahata kebiaho louge abu guligulilahai ovo nehe abu hamai tahotiale ke hoesehavolu.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Iale vatamo lohoale ovo keu vikoe vaveve baluga vaevenu. Au louge veneu otogomo dobai vatae lohoge ata bahataeau ke elehalu.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ovo keu vaveve kateale vai vatae ata bahata lobogevege abu loui avoe, “Vaveve keu seleve.” Ovo neheu davalamo lohoale keu keve lamisi elehasege ovo mole keu vaveve kateale vai ata bahata malevenu. Isi kateai ata namigevege abu ovo nehe ke munana vai ke hoesehavolu. Ovo nehe abu sigata hamai tahotige hovelahale ke munanaike abu valu.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Iale ovo keu ovo mole hamai tahotiale munana ke mai au lu omige munana keu kibiai hotoanu. Ige ata degomoleau ke hoesehavoholige au kebia havege abu haluvilu.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Iale ovo keu louge ata bahata, ata baluga isi atae ese, kunaite isi kunaiholimale, ibinaholisito heiata lovilahamale isi abu isivi unaha vamale keau bahata abu ada inute isi abu vali kemo ovo nehe ke hisali otovelu.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Iale oleuoleu ovo ke hisali abu ebiamo hisaliholiale keau bae onobenobe voilahai makatilahalivebene. Hisali keu ovo ke ivi. Isito keu ivive unaha haleito nambaveta.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Di hoto mole louge kemo nenilahai lulelelahave. Ovo ke namba keu atae ivilike. Namba keu koseanu. Sigisi, sigisi, sigisi (666). Iale oleuoleu lulelelahale keabuna ihuve ke hilokai.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.